NIW CP IVP DS-260 填表civil documents - 移民

Table of Contents

: 推 tmmon: 我是覺得,current版本的戶籍謄本,你要看一下有沒出生記事 09/18 12:26
: → tmmon: (根據我跟戶所人員交手的經驗,在戶籍謄本上加註出生記事, 09/18 12:26
: → tmmon: 是在民國80幾年才有的SOP,七年級生都沒有),沒有的話,交 09/18 12:26
: → tmmon: 了可能沒用,若有的話,也沒必要交除戶版本的戶籍謄本了 09/18 12:26
: → tmmon: 另外,戶籍謄本應該是由戶政事務所的人翻譯再給你,並蓋上 09/18 12:30
: → tmmon: 戶所的章,表示這是台灣政府核發的文件。自己拿中文版再自 09/18 12:30
: → tmmon: 行翻譯公證,我是不知道差別在哪,給你參考並祝你順利 09/18 12:30

臺灣的出生證明真的是辦移民過程中最頭疼的東西 以下分享我的一些理解

國務院Reciprocity and Civil Documents 臺灣出生證明的段落有提到

Alternate Documents: Birth registration record (issued by the Office of
Household Registration) together with the Household Registration Record

另外後面也有

Comments: Immigrant visa applicants are required to submit a current
Household Registration Record as well as a birth certificate.

所以我才會說原戶跟現戶戶籍謄本都要 但是這如推文說的是七年級以前的case

其實「出生記事」是臺灣有戶籍系統以來都需要做的

為啥會因出生年紀有差別 則是因為臺灣戶役政系統在1994-1997年電腦化時轉換的問題

有些紙本資料的記事沒有完全轉入電腦 且有些紙本戶籍是除戶處理然後在電腦中建新戶

所以在電腦化以前出生的人的記載會變成

現戶是電腦資料但是沒有出生記事 而出生記事在手寫版的原戶資料中

而電腦化後出生的人出生記事就在電腦裡面沒啥問題



就美國要求的出生證明中 感覺申請謄本時要求把出生記事翻譯進謄本是滿重要的

畢竟這是連結醫院出生證明跟政府戶籍資料的關鍵

如果是在電腦化前出生的人 可以申請把紙本原戶的出生記事「補登」進電腦系統

這樣之後你的現戶謄本也會有詳細包含醫院的出生紀事

不過紙本記事補登進電腦可能需要在原始報戶口的戶政事務所才能做

原來的紙本戶籍記錄只有那邊有 其他戶所如果無法調到紙本記錄可能會拒絕補登


--
Tags:

All Comments

我當年是去戶政事務所申請「出生證明書」,在翻譯成英文後

公證,這就是birth registration record。

那如果用戶政事務所的出生證明書&翻譯

再加上記事欄空白的現戶戶籍謄本,應該也可以?

還是說不管如何都一定要有有出生記事的戶籍謄本才行

沒有說要記事 但多準備減少RFE機率 其實規定也沒說要公證

要翻譯記事的原因是因為早期出生證明是沒有嬰兒名字的

所以要再配上出生登記的記事或申請書 才能把人事時地連結

那如果公所的那個出生證明上有名字的話是不是比較沒問題

多準備減少RFE機率 有人只交謄本就過 也有人只交醫院出生

證明就過 也有人像你說的那樣但是被RFE 國務院規定沒有

詳細到這個程度 審查官員有一點自由心證的成分在

關於補登出生記事,我相當有經驗,因為這件事在戶所並沒有S
OP,所以申請補登要看承辦人員的人品,好說話的會幫你做,
同時補登在現戶戶口名簿及謄本上,並註明補登日。遇到不好

說話的,會說這偽造文書,不幹!我就同時遇到這兩種case,給
各位版友參考

Related Posts