Re: 原來英文字很多都是從法文來的 - 文化差異

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-12-30T01:02

Table of Contents

※ 引述《nah (la neige en cet hiver)》之銘言:
: ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: : 為什麼呢?
: : 我那天看了這麼久,
: : 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文,
: : 這兩個佔了絕大部分,
: : 其他的字源我有印象的有西班牙文/希臘文,
: : 我不記得我有看到德文耶.....
: : 就算有,比例絕對沒有法文多吧!
: : 所以怎麼說英文是像法文的德文呢?
: 因為英德文是同一語系,法西義文又是另一支語系,
: 我大學念了四年德文,法文到現在也大概學了三年,
: 我自己覺得
: 就生字的拼法來說,法文和英文更相近,在此就不多舉例,
: 就語法來說,英法 英德 各有相似的地方
: 就文法來說,德法文都有性別,也有虛擬式時態,但英文就非常簡化。
: 結論是學了老半天,實在不覺得英文和德文有特別像,
: 不過沒看過有人也這麼認為。
: 有人說英文是長得像德文的法文,
: 猜想大概是因為英德語系+英法拼字的關係,
: 我覺得比喻得很貼切~
: 另外前面有人講到德文的Wasser和英文的water,
: 下頭這些常用字反而是德法比較接近,也蠻有趣的:
: 英:library 德:Bibliothek 法:bibliotheque
: 英:necktie 德:Krawatte 法:cravate
: 英:lemon 德:Zitrone 法:citron
: (英文也是有citron這個字,但要講檸檬時會用"lemon")
: : 還是說因為法文字源的字比較難拼,
: : 所以spelling bee比賽才會猛選那些字?
: : 我沒真正學過法文,不過我所學的專業常有機會看到,
: : 感覺上法文字有很多不發聲的字母(尤其是字尾),
: : 我常常覺得法文很"浪費"字母....拼了又不發聲.....^^a
: : 不像德文怎樣拼就怎樣念,每個字母都會念到....

英文和德文有許多相似的基本詞彙
英文 德文 英文 德文 英文 德文
house das Haus have haben one eins
water das Wasser come kommen two zwei
fire das Feur go gehen three drei
man der Mann see sehen four vier
light das Licht bake baken five fuenf
daughter die Tochter wash washen six sechs
son der Sohn love lieben seven sieben
moon der Mond make machen eight acht
sun die Sonne swim swimmen nine neun
star der Stern fly fliegen ten zehn

在語法上 形成完成式的時候
英文是have+動詞過去分詞 德文是haben(部分動詞是sein)+動詞過去分詞

日爾曼語族中的英文在歷史上經歷過劇烈的變化 大為簡化
特別是在諾曼人(說法語方言)統治時期 吸收了大量法語詞彙
古英文和德文一樣名詞有三種性別四個格 動詞須隨人稱變化

同一語族的荷蘭文丹麥文瑞典文挪威文也簡化不少
名詞只剩通性(陰性陽性合併)及中性 格幾乎消失 僅存在於人稱代名詞中

即使是德語也經歷過不少簡化 變格時幾乎都是變定冠詞 名詞本身極少變化
且屬格(genetive)在口語中甚少使用 主要存在於書面語
日爾曼語族中簡化最少的是冰島語 名詞變格時語尾有劇烈變化
而且四個格 主格 屬格 間接受格 直接屬格 在口語中依然常常使用

至於日文中的漢字則屬於不同層次 漢字讀音分為音讀和訓讀
訓讀是日本人從固有語中尋找與該漢字意義相近的辭彙
並賦予該漢字固有語的說法 也就是說只借漢字的意思 發音並不是漢語的音
音讀是日本人以日語模仿當時的漢語音 而傳承下來的漢字發音

國語音 國語漢字 日語音 日語對應的漢字
hai3 海 umi 海
shan1 山 yama 山
ren2 人 hito 人
shui3 水 mizu 水
huo3 火 hi 火
fong1 風 kaze 風
xing1 星 hoshi 星
xue3 雪 yuki 雪
yu3 雨 ame 雨

基本語序 中文是主詞動詞受詞 日文是主詞受詞動詞
 而且日文有標示主格受格等"名詞格"的格助詞 這是中文所缺乏的

 但因為日文中有許多詞彙以漢字書寫 包括來自古漢語的外來詞及固有詞彙
 讓很多人誤以為日語和中文很像  
事實上日文和中文的基本詞彙及文法相差甚遠 是不同語系的語言 親源關係很淺
 遠不如英文和法文 英文和俄文等印歐語系內部的語言相似 
 

--

All Comments

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-01-03T06:37
相似的詞彙 是為了發音類似的關係嗎?
Margaret avatar
By Margaret
at 2007-01-04T08:35
是因為兩種語言有共同的始祖 後來才分化成不同語言
Liam avatar
By Liam
at 2007-01-05T17:08
那請問跟中文比較接近的語言有哪些呢?
Candice avatar
By Candice
at 2007-01-07T16:01
目前分類上漢語藏語緬甸語同屬漢藏語系
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-01-11T07:16
不過現今漢語與藏語緬甸語差異不小 上古漢語會比較接近
Robert avatar
By Robert
at 2007-01-11T18:22
強者 大推

Re: 原來英文字很多都是從法文來的

Mia avatar
By Mia
at 2006-12-30T00:39
※ 引述《Scarborough (光輝之耀)》之銘言: : : 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文, : 英文60%的字來自拉丁文, 30%來自希臘文. 剩下10%是其他語言. 你�� ...

Re: 原來英文字很多都是從法文來的

Rae avatar
By Rae
at 2006-12-30T00:03
※ 引述《Scarborough (光輝之耀)》之銘言: : : 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文, : 英文60%的字來自拉丁文, 30%來自希臘文. 剩下10%是其他語言. 你�� ...

Re: 原來英文字很多都是從法文來的

Rae avatar
By Rae
at 2006-12-29T13:06
: 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文, 英文60%的字來自拉丁文, 30%來自希臘文. 剩下10%是其他語言. 你覺得來自法文是因為 法文也是拉丁語系. (拉丁 ...

RSVP

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-12-29T10:00
請教大家: 最近收到新年party的邀請函,可是沒辦法參加. RSVP我知道是要事先回覆,可是如果不去也要回嗎? 謝謝. --

Re: 原來英文字很多都是從法文來的

Edith avatar
By Edith
at 2006-12-29T09:19
※ 引述《nah (la neige en cet hiver)》之銘言: : ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : : 為什麼呢? : : 我那天看了這麼久, : : 大部分的字不是來�� ...