克什米爾的音譯?(阿拉伯字母q, 短a長a - 阿拉伯
By Eartha
at 2017-01-27T22:31
at 2017-01-27T22:31
Table of Contents
就我所見,
古代的迦濕彌羅,
在近世的翻譯似乎應是「克什米爾」。
至少史料上都是如此。
不知道為什麼現在卻有人寫成「喀什米爾」!
是覺得「喀」這個字很酷還是怎樣?
在我的感覺,
在當初還比較講究音譯用字的時代(不像今天一堆人根本亂來),
會有用字差應該是有區別的。
我個人懷疑「克」字與「喀」字音譯有本質原因,
似不應混淆。
「喀什米爾」是個錯誤的用法。
以下比較用克字與用喀字的情況:
http://imgur.com/a/wGmAo
漢譯 拉丁轉寫
克什米爾 Kashmīr
喀什噶爾 Qeshqer ?
喀布爾 Kābul
用「喀」有兩種情況,
一個是他是Q開頭的
(這包括了舊突厥蒙古語的「黑色Qara」)
還有一個情況是他是K開頭,但後面是長音a。
雖說同樣是阿拉伯字母但各地發音不同,
不過應該有某些類似的感覺?
不另添 'alif 的普通 fatha 似乎有時候讀音會偏 ae 或短 e 這種感覺?
添了 'alif 才比較像「阿」這種感覺?
而前面有 q 的也會讓發音偏「阿」?
(這個我不懂維吾爾語,也許他們可以 q + e?)
Hindi語雖說沒有q,可是短a與長a也分得清楚。
短 a 比較像是 ㄜ 這種感覺, 長 a 才比較像 ㄚ吧?
所以如果看天城體拼音的話,
「克」字與「喀」字的區別也是很明顯的吧?
這是一點點感覺,不確定對不對,在此向各位請教。
但至少肯定的是,史料上看到的應該是「克什米爾」才是。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
古代的迦濕彌羅,
在近世的翻譯似乎應是「克什米爾」。
至少史料上都是如此。
不知道為什麼現在卻有人寫成「喀什米爾」!
是覺得「喀」這個字很酷還是怎樣?
在我的感覺,
在當初還比較講究音譯用字的時代(不像今天一堆人根本亂來),
會有用字差應該是有區別的。
我個人懷疑「克」字與「喀」字音譯有本質原因,
似不應混淆。
「喀什米爾」是個錯誤的用法。
以下比較用克字與用喀字的情況:
http://imgur.com/a/wGmAo
漢譯 拉丁轉寫
克什米爾 Kashmīr
喀什噶爾 Qeshqer ?
喀布爾 Kābul
用「喀」有兩種情況,
一個是他是Q開頭的
(這包括了舊突厥蒙古語的「黑色Qara」)
還有一個情況是他是K開頭,但後面是長音a。
雖說同樣是阿拉伯字母但各地發音不同,
不過應該有某些類似的感覺?
不另添 'alif 的普通 fatha 似乎有時候讀音會偏 ae 或短 e 這種感覺?
添了 'alif 才比較像「阿」這種感覺?
而前面有 q 的也會讓發音偏「阿」?
(這個我不懂維吾爾語,也許他們可以 q + e?)
Hindi語雖說沒有q,可是短a與長a也分得清楚。
短 a 比較像是 ㄜ 這種感覺, 長 a 才比較像 ㄚ吧?
所以如果看天城體拼音的話,
「克」字與「喀」字的區別也是很明顯的吧?
這是一點點感覺,不確定對不對,在此向各位請教。
但至少肯定的是,史料上看到的應該是「克什米爾」才是。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
Tags:
阿拉伯
All Comments
Related Posts
約旦佩特拉 探索幻彩絢爛的千年玫瑰古城
By Elvira
at 2017-01-16T19:12
at 2017-01-16T19:12
阿拉伯文相關教材尋找…
By Rachel
at 2016-10-25T20:15
at 2016-10-25T20:15
以色列約旦D6 - 馬薩大永不陷落
By Cara
at 2016-07-12T11:10
at 2016-07-12T11:10
以色列約旦遊記 D5 瓦地倫-以色列
By Ina
at 2016-07-11T12:43
at 2016-07-11T12:43
以色列約旦遊記 Day2 傑拉什-安曼-死海
By Thomas
at 2016-06-16T09:38
at 2016-06-16T09:38