含突厥語等使用阿拉伯文字的轉寫問題 - 中東
By Harry
at 2014-07-19T13:16
at 2014-07-19T13:16
Table of Contents
對象是一般未必學過中東語言的讀者。
想給他們對這些發音一些直覺的理解,但又希望盡量不失嚴謹。
應該採取哪套系統比較好?
以阿拉伯文來說,
台灣似乎採取 ALA-LC 的多些?但UNGEGN是比較國際的嗎?
尤其是同時涉及到一堆突厥民族的語言,怎樣才較一致呢?
而,若是對象為一般讀者,
是否那種定冠詞 al 遇上太陽文字的連音就讓他變了比較方便?
關於突厥諸語在傳統阿文字母的表達,
可有板友稍熟的呢?
他們加上 alif 或 waaw 是否未必是長音?
而是只為了給不同母音作區分?例如多個 alif 表示 a,沒有表是 e 之類的?
例如說,假如看到 kaaf、waaw、raa'、alif 四個連在一起,
他應該是表達 kuuraa(兩個長音),還是表達 kura 而已?
像是這個
http://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Koyunlu
字面上看起來開頭似乎是 qaraa?
可是似乎沒人把他當作長音處理?
另外,維基百科有這一條:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet
這套系統很常用嗎?
當中例如烏茲別克,
如果依照官方寫法作 O'zbek,
台灣讀者看到那個 O' 不誤讀的人大概很少吧?
(或者應該說,確實就算讀成「烏」也不正確。但轉成 O' 是否太不親人?)
--
Repetitio est mater studiorum.
--
想給他們對這些發音一些直覺的理解,但又希望盡量不失嚴謹。
應該採取哪套系統比較好?
以阿拉伯文來說,
台灣似乎採取 ALA-LC 的多些?但UNGEGN是比較國際的嗎?
尤其是同時涉及到一堆突厥民族的語言,怎樣才較一致呢?
而,若是對象為一般讀者,
是否那種定冠詞 al 遇上太陽文字的連音就讓他變了比較方便?
關於突厥諸語在傳統阿文字母的表達,
可有板友稍熟的呢?
他們加上 alif 或 waaw 是否未必是長音?
而是只為了給不同母音作區分?例如多個 alif 表示 a,沒有表是 e 之類的?
例如說,假如看到 kaaf、waaw、raa'、alif 四個連在一起,
他應該是表達 kuuraa(兩個長音),還是表達 kura 而已?
像是這個
http://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Koyunlu
字面上看起來開頭似乎是 qaraa?
可是似乎沒人把他當作長音處理?
另外,維基百科有這一條:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet
這套系統很常用嗎?
當中例如烏茲別克,
如果依照官方寫法作 O'zbek,
台灣讀者看到那個 O' 不誤讀的人大概很少吧?
(或者應該說,確實就算讀成「烏」也不正確。但轉成 O' 是否太不親人?)
--
Repetitio est mater studiorum.
--
All Comments
By Agnes
at 2014-07-23T19:00
at 2014-07-23T19:00
Related Posts
杜拜:打破飯店奢華史☆帆船飯(大廳篇)
By Isabella
at 2014-07-15T21:11
at 2014-07-15T21:11
阿布達比:超大白色清真寺☆Grand Mosque
By Odelette
at 2014-07-10T21:22
at 2014-07-10T21:22
阿布達比:吃膩漢堡試試炸雞飯☆肯德基
By Isla
at 2014-07-08T20:37
at 2014-07-08T20:37
杜拜:離地鐵只有2分鐘☆Rose Rayhaan
By Erin
at 2014-07-07T20:12
at 2014-07-07T20:12
杜拜:沙漠裡的冰天雪地☆阿聯酋購物中心
By Yedda
at 2014-06-30T22:18
at 2014-06-30T22:18