含突厥語等使用阿拉伯文字的轉寫問題 - 中東

Harry avatar
By Harry
at 2014-07-19T13:16

Table of Contents

對象是一般未必學過中東語言的讀者。
想給他們對這些發音一些直覺的理解,但又希望盡量不失嚴謹。
應該採取哪套系統比較好?
以阿拉伯文來說,
台灣似乎採取 ALA-LC 的多些?但UNGEGN是比較國際的嗎?
尤其是同時涉及到一堆突厥民族的語言,怎樣才較一致呢?

而,若是對象為一般讀者,
是否那種定冠詞 al 遇上太陽文字的連音就讓他變了比較方便?

關於突厥諸語在傳統阿文字母的表達,
可有板友稍熟的呢?
他們加上 alif 或 waaw 是否未必是長音?
而是只為了給不同母音作區分?例如多個 alif 表示 a,沒有表是 e 之類的?
例如說,假如看到 kaaf、waaw、raa'、alif 四個連在一起,
他應該是表達 kuuraa(兩個長音),還是表達 kura 而已?
像是這個
http://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Koyunlu
字面上看起來開頭似乎是 qaraa?
可是似乎沒人把他當作長音處理?

另外,維基百科有這一條:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet
這套系統很常用嗎?
當中例如烏茲別克,
如果依照官方寫法作 O'zbek,
台灣讀者看到那個 O' 不誤讀的人大概很少吧?
(或者應該說,確實就算讀成「烏」也不正確。但轉成 O' 是否太不親人?)

--
Repetitio est mater studiorum.

--

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2014-07-23T19:00
烏茲別克文的「烏茲別克」就是「O'zbek」,不是轉寫。

杜拜:打破飯店奢華史☆帆船飯(大廳篇)

Isabella avatar
By Isabella
at 2014-07-15T21:11
※ [本文轉錄自 Hotel 看板 #1JnIXdH0 ] 作者: iioouu (小萍) 站內: Hotel 標題: [心得] 杜拜:打破飯店奢華史☆帆船飯(大廳篇) 時間: Tue Jul 15 21:11:00 2014 地點:帆船飯店(Burj Al Arab) 消費日期:2014/5 地址:PO ...

阿布達比:超大白色清真寺☆Grand Mosque

Odelette avatar
By Odelette
at 2014-07-10T21:22
※ [本文轉錄自 travel 看板 #1JlfDz_D ] 作者: iioouu (小萍) 看板: travel 標題: [遊記] 阿布達比:超大白色清真寺☆Grand Mosque 時間: Thu Jul 10 21:22:03 2014 地點:Sheikh Zayed Grand Mosque 旅遊 ...

阿布達比:吃膩漢堡試試炸雞飯☆肯德基

Isla avatar
By Isla
at 2014-07-08T20:37
※ [本文轉錄自 Food 看板 #1Jk-OJiw ] 作者: iioouu (小萍) 站內: Food 標題: [食記] 阿布達比:吃膩漢堡試試炸雞飯☆肯德基 時間: Tue Jul 8 20:37:36 2014 店名:肯德基 品嘗日期:2014/5 地址:Al Khalidiya, Abu Dh ...

杜拜:離地鐵只有2分鐘☆Rose Rayhaan

Erin avatar
By Erin
at 2014-07-07T20:12
※ [本文轉錄自 Hotel 看板 #1Jkew0ay ] 作者: iioouu (小萍) 站內: Hotel 標題: [心得] 杜拜:離地鐵只有2分鐘☆Rose Rayhaan 時間: Mon Jul 7 20:11:40 2014 地點:Rose Rayhaan(四星級飯店) 消費日期:2014/5 ...

杜拜:沙漠裡的冰天雪地☆阿聯酋購物中心

Yedda avatar
By Yedda
at 2014-06-30T22:18
※ [本文轉錄自 travel 看板 #1JiN6_a_ ] 作者: iioouu (小萍) 看板: travel 標題: [遊記] 杜拜:沙漠裡的冰天雪地☆阿聯酋購物中心 時間: Mon Jun 30 22:18:32 2014 地點:阿聯酋購物中心(Mall of Emirates) 旅遊時間:201 ...