母語人也要學文法嗎? - 文化差異
By Zora
at 2011-05-07T14:06
at 2011-05-07T14:06
Table of Contents
※ 引述《nantonaku (祖藍哥哥~)》之銘言:
: 美國友人說,他的小孩在學校學英文文法,什麼副詞、動詞、形容詞的
: 我 你們母語人也要上課學英文文法嗎?
: 他 要阿,你們不用嗎?
: 我 沒有阿,從沒特別在上課學過中文文法
: 母語不就是這麼回事兒嗎,不用特別去學就會的語言,才叫母語
: 我們上課只有學 古文的中文文法
: 他 是喔,英文文法 sucks~ 不要問我英文文法問題~
: 嗯… 想問的是,我還以為任何語言的母語人,都不用學該語言文法說
: 從來不知道美國人需要上課學英文文法的,當然我是覺得英文文法有點兒怪
: 例如為什麼if的後面 與過去事實相反,就要用過去完成式… 這是什麼邏輯…
: 但也是硬背了,我還以為母語人的話,會覺得很自然、理所當然呢…
: 不知道還有什麼語言的母語人,要特別上課學文法的呢?
其實小時候小學有教啊,就是下面推文板友說的主詞動詞賓語(約略等於歐語說的受
詞)。
相對而言,中文母語者所受的正規語言教育(學校教育)似乎較少強調文法,這是事
實,我回想起來也覺得以上說的那些就是在國語課本的夾縫之中隨便介紹,老師跟同學都
不太在乎似的。不過之所以興起回文的想法,是因為個人認為我們很少教文法絕對不是因
為中文文法很單純,真的沒這回事。我知道很多中文母語者甚至會說出「中文沒有文法」
這類對我個人而言很不可思議的話,不過我想也有很多人都知道中文是有文法的,一個語
言不可能沒有文法,不然你怎麼會覺得有些中文學習者說起中文「怪怪的」?因為不合文
法啊,所以我們覺得聽起來怪怪的。
但如果不是因為中文文法很單純,那為什麼我們(包括兩年前的我)提起中文文法總
是覺得一片模糊?真要問我的話,要解說英文或法文文法大概還比中文文法容易得多……
以下為個人讀了一點書的淺見,歡迎各位提出討論。基本上中文跟許多人學的以拉丁
文為中心發展的西歐語言不同,我想學過英文以外的西歐語如法德西義等語言的人就知道
,這些語言的文法規則及詞形變化實在是令初學者崩潰,主要是因為這些語言是以形態表
意,因此非常注重詞形變化(動詞字尾變化及各種不同詞性詞尾等等),即所謂「形合」
語言;至於中文則是所謂的「意合」,也就是以發話者的意念為主軸,而不是偏重以語言
的形態表達意思。因此,對於所謂的「文法」,使用西歐語言的國家會在學校教授母語者
文法是可以想見的,畢竟即使是我們這些以英文為第二語言的人,有時候也可以明確指出
英語母語者的「文法錯誤」(如時態不一致等等)。
相較之下中文好像就只能說他講得「怪怪的」,因為雖然知道不盡正確,卻好像無法
確切講出「哪裡怪」。只能大概說中文文法的容錯性相當高,就如先前所提的「意合」,
大部分時候,只要不要錯得太離譜,多半不會有人神經質的說「欸你文法錯了!」,因為
要提出哪裡錯,對中文母語者來說其實有點困難……
不過現今報章雜誌媒體的文字時常讓在下覺得我們好像應該開始從未實施過的文法教
育……像著名的「某某正在進行一個○○的動作」這種贅字一堆的錯誤文法(害我在夢想
館聽導覽時放錯重點,一直想說不必要的字好多XD),容錯性高的大家竟然也可以默默忍
受,或者是其他歐化的語言結構(如「被」字其實在原本的中文中是很少出現的),有些
雖然聽起來「怪怪的」但還可以接受,有的直譯到都可以猜出原文,算什麼翻譯啊……我
們不要goolge translation好嗎!
不好意思有點離題了= =,簡而言之個人覺得中文母語者之所以很少直接明白的學習
文法,主要是因為中文本身的特性,不若英文等強調以形態表意的語言。至於中文文法
單純嗎?簡單嗎?老實說身為一個也曾經說過「不學寫字的話,中文很簡單耶」的人而言
,大家會這麼想我也只能說不意外啦(絕無諷刺之意),畢竟大家是母語者嘛,但如果有興
趣,可以翻翻一些漢語語法相關的書籍(有中文也有英文的),我自己先前看完的感想是
:如果我是外國人我看完就放棄學中文了啊啊啊,結構怎麼差這麼多!(以中文及英文而
言)
所以大家英文如果學不好也不要難過,雖然我自己酷愛語言,對文法規則繁複的歐語
情有獨鍾(變態XD),但越學越覺得這些語系的語言跟中文真是相差了十萬八千里啊~不
會也是應該的!(無誤)
至於有板友說副詞的「地」(e.g.快樂地唱歌)已經沒在教了,我記得我的某位老師
曾說中文原本是沒分得那麼細,之所以出現這些嚴格區分形容詞(的)及副詞(地)的詞
素,主要是因為語言歐化的影響。所以我想既然原本沒有,沒教應該也沒關係吧XD 其他
像各式各樣的第三人稱代名詞他/她/它/牠/祂,應該很明顯看得出除了第一個之外都
是受到嚴格區分he/she/it等歐語的影響所造,而且還是語言還是以語音為準,全都念
「[ta]」,表示中文原來是沒有區分的。個人覺得既然「你」、「他」都從人字邊,當然
是指「人」,包括男人女人或其他性別的人,所以後來就刻意不再區分了,這是個人主觀
意識的選擇,大家就參考看看吧~
我承認只是因為看到有人說中文文法很單純,又想到自己之前讀書的辛酸血淚,覺得
不吐不快罷了XD 一點淺見,還請大家指教:)!
--
"We are not the first
Who, with best meaning, have incurred the worst."
-- Cordelia, 《King Lear》
--
: 美國友人說,他的小孩在學校學英文文法,什麼副詞、動詞、形容詞的
: 我 你們母語人也要上課學英文文法嗎?
: 他 要阿,你們不用嗎?
: 我 沒有阿,從沒特別在上課學過中文文法
: 母語不就是這麼回事兒嗎,不用特別去學就會的語言,才叫母語
: 我們上課只有學 古文的中文文法
: 他 是喔,英文文法 sucks~ 不要問我英文文法問題~
: 嗯… 想問的是,我還以為任何語言的母語人,都不用學該語言文法說
: 從來不知道美國人需要上課學英文文法的,當然我是覺得英文文法有點兒怪
: 例如為什麼if的後面 與過去事實相反,就要用過去完成式… 這是什麼邏輯…
: 但也是硬背了,我還以為母語人的話,會覺得很自然、理所當然呢…
: 不知道還有什麼語言的母語人,要特別上課學文法的呢?
其實小時候小學有教啊,就是下面推文板友說的主詞動詞賓語(約略等於歐語說的受
詞)。
相對而言,中文母語者所受的正規語言教育(學校教育)似乎較少強調文法,這是事
實,我回想起來也覺得以上說的那些就是在國語課本的夾縫之中隨便介紹,老師跟同學都
不太在乎似的。不過之所以興起回文的想法,是因為個人認為我們很少教文法絕對不是因
為中文文法很單純,真的沒這回事。我知道很多中文母語者甚至會說出「中文沒有文法」
這類對我個人而言很不可思議的話,不過我想也有很多人都知道中文是有文法的,一個語
言不可能沒有文法,不然你怎麼會覺得有些中文學習者說起中文「怪怪的」?因為不合文
法啊,所以我們覺得聽起來怪怪的。
但如果不是因為中文文法很單純,那為什麼我們(包括兩年前的我)提起中文文法總
是覺得一片模糊?真要問我的話,要解說英文或法文文法大概還比中文文法容易得多……
以下為個人讀了一點書的淺見,歡迎各位提出討論。基本上中文跟許多人學的以拉丁
文為中心發展的西歐語言不同,我想學過英文以外的西歐語如法德西義等語言的人就知道
,這些語言的文法規則及詞形變化實在是令初學者崩潰,主要是因為這些語言是以形態表
意,因此非常注重詞形變化(動詞字尾變化及各種不同詞性詞尾等等),即所謂「形合」
語言;至於中文則是所謂的「意合」,也就是以發話者的意念為主軸,而不是偏重以語言
的形態表達意思。因此,對於所謂的「文法」,使用西歐語言的國家會在學校教授母語者
文法是可以想見的,畢竟即使是我們這些以英文為第二語言的人,有時候也可以明確指出
英語母語者的「文法錯誤」(如時態不一致等等)。
相較之下中文好像就只能說他講得「怪怪的」,因為雖然知道不盡正確,卻好像無法
確切講出「哪裡怪」。只能大概說中文文法的容錯性相當高,就如先前所提的「意合」,
大部分時候,只要不要錯得太離譜,多半不會有人神經質的說「欸你文法錯了!」,因為
要提出哪裡錯,對中文母語者來說其實有點困難……
不過現今報章雜誌媒體的文字時常讓在下覺得我們好像應該開始從未實施過的文法教
育……像著名的「某某正在進行一個○○的動作」這種贅字一堆的錯誤文法(害我在夢想
館聽導覽時放錯重點,一直想說不必要的字好多XD),容錯性高的大家竟然也可以默默忍
受,或者是其他歐化的語言結構(如「被」字其實在原本的中文中是很少出現的),有些
雖然聽起來「怪怪的」但還可以接受,有的直譯到都可以猜出原文,算什麼翻譯啊……我
們不要goolge translation好嗎!
不好意思有點離題了= =,簡而言之個人覺得中文母語者之所以很少直接明白的學習
文法,主要是因為中文本身的特性,不若英文等強調以形態表意的語言。至於中文文法
單純嗎?簡單嗎?老實說身為一個也曾經說過「不學寫字的話,中文很簡單耶」的人而言
,大家會這麼想我也只能說不意外啦(絕無諷刺之意),畢竟大家是母語者嘛,但如果有興
趣,可以翻翻一些漢語語法相關的書籍(有中文也有英文的),我自己先前看完的感想是
:如果我是外國人我看完就放棄學中文了啊啊啊,結構怎麼差這麼多!(以中文及英文而
言)
所以大家英文如果學不好也不要難過,雖然我自己酷愛語言,對文法規則繁複的歐語
情有獨鍾(變態XD),但越學越覺得這些語系的語言跟中文真是相差了十萬八千里啊~不
會也是應該的!(無誤)
至於有板友說副詞的「地」(e.g.快樂地唱歌)已經沒在教了,我記得我的某位老師
曾說中文原本是沒分得那麼細,之所以出現這些嚴格區分形容詞(的)及副詞(地)的詞
素,主要是因為語言歐化的影響。所以我想既然原本沒有,沒教應該也沒關係吧XD 其他
像各式各樣的第三人稱代名詞他/她/它/牠/祂,應該很明顯看得出除了第一個之外都
是受到嚴格區分he/she/it等歐語的影響所造,而且還是語言還是以語音為準,全都念
「[ta]」,表示中文原來是沒有區分的。個人覺得既然「你」、「他」都從人字邊,當然
是指「人」,包括男人女人或其他性別的人,所以後來就刻意不再區分了,這是個人主觀
意識的選擇,大家就參考看看吧~
我承認只是因為看到有人說中文文法很單純,又想到自己之前讀書的辛酸血淚,覺得
不吐不快罷了XD 一點淺見,還請大家指教:)!
--
"We are not the first
Who, with best meaning, have incurred the worst."
-- Cordelia, 《King Lear》
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Jacky
at 2011-05-09T14:05
at 2011-05-09T14:05
By Olga
at 2011-05-12T13:04
at 2011-05-12T13:04
By Noah
at 2011-05-14T01:06
at 2011-05-14T01:06
Related Posts
母語人也要學文法嗎?
By Frederic
at 2011-05-06T17:23
at 2011-05-06T17:23
母語人也要學文法嗎?
By Skylar Davis
at 2011-05-06T12:48
at 2011-05-06T12:48
在美國游泳蠻貴的嗎?
By Elma
at 2011-05-06T12:08
at 2011-05-06T12:08
中國與美國十個不同習慣
By Tom
at 2011-05-06T12:01
at 2011-05-06T12:01
在美國游泳蠻貴的嗎?
By Bethany
at 2011-05-06T09:44
at 2011-05-06T09:44