請問拿「霸凌」來翻譯bully是否得宜? - 霸凌
By Oscar
at 2008-03-27T00:00
at 2008-03-27T00:00
Table of Contents
我個人的觀感是,很爛。
我們用中文講了幾千年的話,有需要假學術之名而造出這種四不像的詞彙嗎?
bully 當動詞不就是「欺負」而已嗎?要莊重一點也有「欺凌」可以用啊?
使用「校園欺凌事件」這樣的敘述會比「校園霸凌事件」來得沒有水準還是不夠有學術感嗎?
再者這居然還是音譯,「霸凌」的聲音也不像 bully,「不理」還像一點。
不知各位網友的看法為何?
Update:
呃......謝謝 001 Rave 的貼文。我想我在問題敘述中已經提到了「假學術之名」,所以我知道這有人在研究。
不必外國人研究我們也知道「欺凌」現象是不分時間地點、古今中外皆有的。正因它不是一種新發明,是舊有的,所以有需要新發明一個詞嗎?這不就是英文講的「又發明一次輪子;reinvent the wheel」嗎?
Update 2:
> 002 Mr.Bean Bean Bean♥
我的重點不是在拘不拘泥,是有沒有必要。
馬達和駭客都是新的東西,自然要新創一個詞,這我沒話說。
不過有需要新搞一個「霸凌」嗎?
我發這題的用意其實是想抵制自以為高明的劣譯,讓網路上搜尋「霸凌」的人,或是用雅虎字典查「霸凌」中翻英的人可以看得見。
好比「官網」也是劣譯中的經典,跟政府一點關係都沒有。
我還是會把點數給論述有據的回答者,謝謝。
Update 3:
感謝 003 阿蓉仔 及 004 米洛 的意見分享。
我本來是想把點數給論述有據的回答者。但現在想想,這題其實與其說是在找正確答案,倒不如說是在尋求鄉民們的看法。雖然我認為這種劣譯是學術的傲慢,雖然我想選和我看法相近的 004 米洛,但最後我決定付諸投票。有機會可以看看多少人支持怎麼樣的想法應該也滿有趣,或許也更有意義。
但是我想最終選出的正確解答,只能說是一種看法,不是什麼一定的標準。在下只是希望行譯介之事者,能多審慎些,在跨文化的天平上能多求點平衡。
再次謝謝諸位回答者的分享。
我們用中文講了幾千年的話,有需要假學術之名而造出這種四不像的詞彙嗎?
bully 當動詞不就是「欺負」而已嗎?要莊重一點也有「欺凌」可以用啊?
使用「校園欺凌事件」這樣的敘述會比「校園霸凌事件」來得沒有水準還是不夠有學術感嗎?
再者這居然還是音譯,「霸凌」的聲音也不像 bully,「不理」還像一點。
不知各位網友的看法為何?
Update:
呃......謝謝 001 Rave 的貼文。我想我在問題敘述中已經提到了「假學術之名」,所以我知道這有人在研究。
不必外國人研究我們也知道「欺凌」現象是不分時間地點、古今中外皆有的。正因它不是一種新發明,是舊有的,所以有需要新發明一個詞嗎?這不就是英文講的「又發明一次輪子;reinvent the wheel」嗎?
Update 2:
> 002 Mr.Bean Bean Bean♥
我的重點不是在拘不拘泥,是有沒有必要。
馬達和駭客都是新的東西,自然要新創一個詞,這我沒話說。
不過有需要新搞一個「霸凌」嗎?
我發這題的用意其實是想抵制自以為高明的劣譯,讓網路上搜尋「霸凌」的人,或是用雅虎字典查「霸凌」中翻英的人可以看得見。
好比「官網」也是劣譯中的經典,跟政府一點關係都沒有。
我還是會把點數給論述有據的回答者,謝謝。
Update 3:
感謝 003 阿蓉仔 及 004 米洛 的意見分享。
我本來是想把點數給論述有據的回答者。但現在想想,這題其實與其說是在找正確答案,倒不如說是在尋求鄉民們的看法。雖然我認為這種劣譯是學術的傲慢,雖然我想選和我看法相近的 004 米洛,但最後我決定付諸投票。有機會可以看看多少人支持怎麼樣的想法應該也滿有趣,或許也更有意義。
但是我想最終選出的正確解答,只能說是一種看法,不是什麼一定的標準。在下只是希望行譯介之事者,能多審慎些,在跨文化的天平上能多求點平衡。
再次謝謝諸位回答者的分享。
Tags:
霸凌
All Comments
By Bennie
at 2008-03-28T19:33
at 2008-03-28T19:33
我第一次看到也完全不明白在講什麼
看了一下解釋內容 喔~ 是在說這個喔!
結果過了一段時間 再次看到
ㄟ.....之前有看過 ....在講什麼阿? 什麼意思來著?
害我又跑去查一次
感覺很討厭耶! 我覺得翻得讓人一看就能從字面上知道在說什麼不是比較好嗎?
是故意以為讓"外行人"一眼看不穿
感覺比較厲害 比較內行嗎?
By Adele
at 2008-03-27T23:33
at 2008-03-27T23:33
現在的記者很喜歡用這類的火星文
(因為我都是從新聞報導聽到的)
如果說"霸凌"是學術上用語
我只能說這位英文老師的中文造詣太差了
By Kelly
at 2008-03-30T20:21
at 2008-03-30T20:21
雖然很討厭 但 實際上 文言文也有類似的效果
這種名詞在軍事 商業 黑道 政府 會社 常見 為了保護秘密資料
其實你們想要一點隱私 時 就會用到了
By Blanche
at 2008-03-30T16:16
at 2008-03-30T16:16
個人拙見可能為 取自"bullying" 中 "--lying"的發音
因為在探討此現象時將其名詞化所以加了ing使然
至於"霸"字的音就差得比較遠了
反而像是念錯成像是"but"中的 "bu" 之音才會有此音譯
但若是取其義
則惡霸欺壓之義又頗為貼近
所以算是美中不足的翻譯但情有可原
不過原po的論點頗令人深思
是否需再創新詞的確引人爭議
但既然已"蔚為風潮"
就接受現狀也似無不可
畢竟語言是活的
越多人使用就是強者
就如火星文氾濫一般不可遏抑卻又不得不接受
又
跟火星文比起來
"霸凌"已足可安慰了...
以上純屬意見討論
如有冒犯請多包涵
By Victoria
at 2008-03-31T04:51
at 2008-03-31T04:51
Related Posts
新總統會解決台灣幫派霸凌的問題嗎?
By Linda
at 2008-03-23T00:00
at 2008-03-23T00:00
霸凌東歐好?還是霸菱全球資源好?
By Adele
at 2008-02-15T00:00
at 2008-02-15T00:00
重考基測~~我262~
By Anthony
at 2008-01-13T00:00
at 2008-01-13T00:00
拉丁美洲和印度基金的挑選...
By Frederic
at 2007-12-27T00:00
at 2007-12-27T00:00
可否幫我看看以下的基金組合
By Kumar
at 2007-10-29T00:00
at 2007-10-29T00:00
富坦開發中 5000(續扣)
富坦拉丁美洲 4000(續扣)
富坦全球 3000(續扣)
天達環球策略股票 共18000(停� ...