請幫忙翻譯這段話lungcancerisafashi - 社會議題
By Adele
at 2008-04-28T00:00
at 2008-04-28T00:00
Table of Contents
lung cancer is a fashion faux pas
上面這段話該怎嚜翻
才會比較順暢
醫學上
上面這段話該怎嚜翻
才會比較順暢
醫學上
Tags:
社會議題
All Comments
By Donna
at 2008-04-30T11:04
at 2008-04-30T11:04
廣告文案可參見, http://blogger.xs4all.nl/marcg/archive/2006/08/21/...
faux pas 是法文, 原意是 false step 跌一跤失足的意思, 常被用來指社交禮儀上的舉止不莊重或失禮的行為, (特別指女性)
fashion faux pas --- 流行的醜態, 不得體
lung cancer --- 肺癌, 這裡指吸煙會導致肺癌
標題照字面直譯是 "肺癌是流行的醜態", 要表達的是 [吸煙會導致肺癌] 和 [吸煙是流行的醜態] 雙重含意, 中文有 "煙視媚行" 這一詞語用來形容女子輕佻放蕩的行徑, 可能是廣告文案的最佳註解,
廣告內文如下:
Add instant drama with bright details, not with death. 搭配明亮的細節來添增戲劇性的效果, 而非死氣沉沉
Saying no to inhaling 4000 toxic chemicals found in cigarettes 拒絕香煙中內含的4000種有害化學成份
is the season's smatest move. 是本季最聰明的舉動
And staying alive lets you enjoy the attention your come-hither dress brings. 保持生氣盎然, 讓你享有嬌俏媚人的服飾所帶來的關注
Unless you fancy necrophiliacs.除非你著迷於戀屍癖
這是一種social advertising, 結合廣告與社會議題(social issues)的行銷手法, 目的是為了促使觀念或行為的改變
風格帶有黑色幽默, 可能是受電影Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street的影響
By Jessica
at 2008-05-01T02:15
at 2008-05-01T02:15
但是斗膽試試看吧!
肺癌是一種流行的錯誤
時髦的過失
Related Posts
家庭暴力防治法
By Rae
at 2008-04-27T00:00
at 2008-04-27T00:00
台灣目前在「同志人權保障」相較於其他先進國家是落後的?
By Charlotte
at 2008-04-27T00:00
at 2008-04-27T00:00
如何拯救熱帶雨林?有哪些環保團體在做?
By Damian
at 2008-04-27T00:00
at 2008-04-27T00:00
如果連續兩次酒駕公共危險罪會有什麼刑責?
By Xanthe
at 2008-04-27T00:00
at 2008-04-27T00:00
有關家扶基金會社會工作專員的工作內容
By Oliver
at 2008-04-27T00:00
at 2008-04-27T00:00
一、家扶基金會社會工作專員筆試面試「大概」會考些什麼?有個方向即可。
二、家扶基金會社會工作專員的工作內容是什麼 ...