請幫我翻譯三段關於溫暖化的日文 - 暖化
By John
at 2008-04-21T00:00
at 2008-04-21T00:00
Table of Contents
1
一旦暖化現象繼續惡化下去,日本三大都市圈:東京,大阪和名古屋恐將遭到上升的海平面淹沒初步估計約有1000萬人將受到影響。
2
日本茨城大學教授三村信男說,「暖化影響的速度比起先前預測的還要快,如果現在的對策不夠確實,應該要儘早重新討論對策。」
3
目前全世界已經開始響應ㄧ日關燈的活動,而東京也不落人後,日前東京鐵塔為周邊地區也以關燈來響應救地球
以通順為主,不用刻意每個字都翻~
Update:
忘了說要である型
請不要用翻譯軟體唷
一旦暖化現象繼續惡化下去,日本三大都市圈:東京,大阪和名古屋恐將遭到上升的海平面淹沒初步估計約有1000萬人將受到影響。
2
日本茨城大學教授三村信男說,「暖化影響的速度比起先前預測的還要快,如果現在的對策不夠確實,應該要儘早重新討論對策。」
3
目前全世界已經開始響應ㄧ日關燈的活動,而東京也不落人後,日前東京鐵塔為周邊地區也以關燈來響應救地球
以通順為主,不用刻意每個字都翻~
Update:
忘了說要である型
請不要用翻譯軟體唷
Tags:
暖化
All Comments
By Rachel
at 2008-04-21T13:32
at 2008-04-21T13:32
1.一旦暖化現象繼續惡化下去,日本三大都市圈:東京,大阪和名古屋恐將遭到上升的海平面淹沒初步估計約有1000萬人將受到影響。
=>
温暖化現象がこのまま引き続き悪化していけば、日本の三大都市圏である東京、大阪、名古屋は上昇した海面により水没し、およそ1000万人に影響を及ぼす事になる。
2.日本茨城大學教授三村信男說,「暖化影響的速度比起先前預測的還要快,如果現在的對策不夠確實,應該要儘早重新討論對策。」
=>
茨城大学三村信男教授によると、「地球温暖化の影響速度は、以前予測した速度より更に速く進行しており、今現在の対策が確実でなければ、直ちに改めて新対策を検討する必要がある。」
3.目前全世界已經開始響應ㄧ日關燈的活動,而東京也不落人後,日前東京鐵塔為周邊地區也以關燈來響應救地球
=>
昨今、地球温暖化防止のための呼びかけに応じ、世界各国では一斉消灯のキャンペーンが各地で行われ、東京でも前日東京タワーを中心の周辺地域でライトダウンキャンペーンが実施された。
2008-04-22 18:09:29 補充:
不好意思。
候選人002的翻譯有些瑕疵。
1.「悪化して行く最後...」這裡使用「最後」兩字偏離原意許多。日文的「最後」,表示結果。原文是假設句,這裡不適合用「最後」。
2.「...見込みです。」,若依要求,應改為「...見込みである。」
3.「茨城大學の......って言うことです。」這句語意不對。若要用這個結構,配合發問者「...である」型,應改成「茨城大學のは......と仰っていた。」
2008-04-22 18:09:36 補充:
4.「ライト消し」這個用法不夠日本當地化。「地球救い」也是如此。雖然日文會說「地球を救う。」,但是對於這樣的概念,更適合用「地球を守る。」這種說法比較恰當。
5.「東京也不落人後...」雖然直譯可以,但這篇原文取向應報導類,客觀陳述時,比較適合用「共襄盛舉」的中文概念來會更貼切。
以上
2008-04-22 22:12:56 補充:
回應一下樓上的說法。
1."...ということである"是用在「有這樣的說法」或是「...就這樣」。但就這篇報導文,可以中斷,以示後面上有說明之處。有加,固然不錯。沒有亦可通。
2.最後的用法...。請你去翻日本三省堂新名解國語辭典。
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?j=%e5%9b%b...
關於「...最後」的用法,前面必須要是假設狀態。
2008-04-22 22:14:18 補充:
3.其他請參考以下報導。
http://mainichi.jp/life/ecology/archive/news/2007/...
http://www.team-6.jp/report/movement/2007/07/07070...
http://www.team-6.jp/report/movement/2007/07/07070...
2008-04-22 22:14:53 補充:
http://www.afpbb.com/article/environment-science-i...
http://konicaminolta.jp/about/release/2006/0612_01...
另外,一日關燈常用「終日消灯」的字眼。
參考資料:
以上+居住日本十幾年與翻譯工作二十幾年的我的大腦
By Skylar Davis
at 2008-04-21T17:54
at 2008-04-21T17:54
答者3跟4 比較ok
1的話就別理它了
By Lauren
at 2008-04-22T21:25
at 2008-04-22T21:25
温暖化現象が悪化して行く最後、日本の三大都市圏の東京、大阪と名古屋が上がった水平面に埋もれる恐れがある、保守的に1000万人が影響される見込みです。
2.
茨城大學の三村信男教授は”温暖化からの影響は思ったより早いから、今の対策の確実さが足りなければ、早めに対策を考え直さなければならない”って言うことです。
3.
今のところ世界中は一日ライト消し活動に応え出している、一方、東京の方も負けずに東京タワーの周り地域からライト消しで地球救い活動に応えた。
2008-04-21 22:19:52 補充:
另外 如需日文拼音請來信告知喔^^
2008-04-22 20:31:03 補充:
候選編號1的部分有些缺失在此列舉 :
2. "茨城大学三村信男教授によると" 最後應該加上
"ということである" 才是正確的說法
2.確実でなければ 是不確實 原文應是 "不夠確實" 有點流於草率
3.一斉消灯 是一起消燈 並非呈現 原文 的"一日關燈" 的意義
2008-04-22 20:35:45 補充:
候選編號2必須澄清的部分:
1.悪化して行く最後的 最後 是"一旦...就" 的意思
詳請參考寂天:日文慣用語上手書 205頁
2.「ライト消し」「地球救い」再日本化不過了,去GOOGLE查,全都會跳出來 ...我不認為詞不達意或"夠日本當地化" 只是比較口語話
3.見込みである 卻實有筆誤
2008-04-22 20:40:01 補充:
sorry 漏了一個字^^
ライト消し」「地球救い」再日本化不過了,去GOOGLE查,全都會跳出來 ...我不認為詞不達意或"不夠日本當地化" 只是比較口語話
By Adele
at 2008-04-25T16:15
at 2008-04-25T16:15
2.日本の茨城大学の三村信男教授が「温暖化の影響速度は前よりの予測より速くなっている。もし現在の対策が確実でないなら、早めに新しい対策を考えるべきである。」をおっしゃった。
3.現在、全世界は一日電気を消す活動を呼応し始めている。もちろん東京人も落後しない。この間、東京タワー周辺も電気を消す行動で地球を救う活動を呼応している。
By Mason
at 2008-04-24T01:59
at 2008-04-24T01:59
1
ひとたび現象の引き続きの悪化が温暖化していく、日本三の大都市檻: 東京、大阪と名古屋恐が 遭えて上った海面は約1000 の万人は影響されていることを初歩を水没して見積もる。
2008-04-21 14:35:35 補充:
2
日本茨城の大学教授の三村の手紙男言う、「影響の速度が温暖化する始めより前に予測するのがさらに##て要る速い、もし今の施策は十分確かに、できるだけ早くもう一度施策を討論するべきだ#ない#ば。」
3
現在全世界はもう日本の灯を消すイベントをㄧを応じはじめて、そして東京はもない人が落ちた後、東京の鉄塔は先日周縁地方のためにも灯を閉じ込めて応じて地球を救った
Related Posts
請問地球暖化溫室效應真的是人類造成的嗎?
By Heather
at 2008-04-21T00:00
at 2008-04-21T00:00
我記得小時候的天氣和現在都一樣。也沒有甚麼變化。不過有點就是冬天在小時候感覺很冷。也許是那時 ...
全球暖化對北極的影響
By Zora
at 2008-04-21T00:00
at 2008-04-21T00:00
需要專業的內容
所以要有可靠的資料來源
請對這方面有鑽研的好心人士
提供有幫助的網站或詳細的書面資料喔
謝 ...
全球暖化與人類健康(作文約300字)
By Megan
at 2008-04-20T00:00
at 2008-04-20T00:00
因為還要把原本的暖化 在 加寫人類健康這個大議題
暖化300個字都很難簡化了 又還要加上人類健康
到底�� ...
哪裡有關於環保團體的網站
By Irma
at 2008-04-20T00:00
at 2008-04-20T00:00
因為全球暖化兒瀕臨絕種或絕種的物種有哪些??
By Megan
at 2008-04-20T00:00
at 2008-04-20T00:00
還有哪些動物是因為全球暖化而瀕臨絕種或絕種的動物??