讀書心得兩本 - 蒙古
By Zenobia
at 2014-10-14T08:38
at 2014-10-14T08:38
Table of Contents
最近看的兩本蒙古旅遊札記,寫了點心得請版友指教~
Hearing Birds Fly: A Nomadic Year in Mongolia
Louisa Waugh, Little Brown Book Group(2003)
Wild East: Travels in the New Mongolia
Jill Lawless, ECW Press(2000)
--
網誌彩色版:
http://brevismongold.blogspot.tw/2014/10/hearing-birds-fly-wild-east.html
--
ptt文字版:
最近看完了這兩本都有十年歷史的旅遊札記。 “Wild East”其實已經看了很久,
2011在蒙古的時候,就已受人推薦,並拿到書。只是一直都以非常緩慢的速度閱覽。隔年
回到台灣寫論文、翻期刊的時候,這本不鹹不淡的小書伴隨著我,讓我時不時想到在蒙古
的種種。 “Hearing Birds Fly”則是近日在圖書館找到的,也是本不重的小書。都十分
適合睡前、行車、旅途中閱讀;若是想認識旅遊書、旅遊節目以外的蒙古都市和地方,也
是十分推薦。
看完這兩本書,只有一個感嘆。十多年了,十幾年前的蒙古,看起來跟現在似乎仍是
沒甚麼差別。
先來說說 “Wild East”。作者Jill Lawless在1990晚期進入蒙古工作,職業為新聞
記者。90年代的蒙古,剛脫離共產政治、進入民主。在許多方面,這裡仍是一個共產思想
社會;但是嗅到自由貿易經濟商機而致富的商人,亦不在少數。做為一個外國人、又是記
者,作者以西方人的眼光和感性,寫下一篇篇切合當下蒙古社會與她個人感觸的短文。這
本書的每一章節主軸,是她的訪談、蒙古的傳統技藝、四季的變換等等,除了她自己的感
受外,也參差了歷史常識、社會時事、經濟、傳統知識。在看她邊以感性的筆觸寫下心情
外,邊能在理性的篇幅中學到對蒙古的知識,而作者很好地把這兩者融合。但是她的書中
我最喜歡的,還是她描寫心情的部分。她並不諱言討厭肥肉、不理解緩慢的公務員態度、
對零下40度的低溫感到厭煩…這些文化衝擊,作者很忠實地寫下自己的感想,卻也以一種
幽默、半自嘲的方法,化解衝突,並讓讀者感到有趣。雖然有這麼多不適應,但是到了最
後一章,作者即將坐火車離開烏蘭巴托時,寫下了這一段:
「 這實在非常奇怪。當你在蒙古的時候,你總是希望你在別的地方、夢想擁
有這些在蒙古得不到的東西-宮保雞丁、永遠可以用的熱水、大麥克。總是
希望在其他不用一直擤鼻涕的地方、少點稜稜角角的國家。
但是,當你發現你在亮得無法睜眼的烏蘭巴托清晨,站在火車站,看著巨
大的『莫斯科-蒙古』綠色柴油火車駛進月台,對著成批的蒙古人和他們龐
大的行李吹響汽笛-那麼多的行李!然後,你發現你自己想要抵抗它。
至少我這麼想了。突然間我感到一股無法言喻的焦慮感,突然間想要擠過
人潮、離開火車、走出車站、回到街上。再攔住一輛計程車、坐進寬敞的座
位,並且請駕駛開過瀰漫塵土、泥濘的城市,回到第十二小區、第一棟、公
寓四十二號。我的家。 」
當然,最後還是沒那麼戲劇性;作者還是坐上火車、離開蒙古,回到她在倫敦的「家
」。她這一段的描述,卻恰恰和我離開烏蘭巴托時的感受,一模一樣。雖然是這麼個擁有
許多不便的國家,但還是想要留下、想著下次再來。
“Hearing Birds Fly”的作者亦是一個記者。她在21世紀初陰錯陽差地到蒙古烏蘭
巴托教書,之後更是靠著朋友的朋友的關係到西蒙古的小村落Tsengel去教英文(是說她
的機緣來得也太容易了吧!)。這本書主要描述了她住在Tsengel村的生活,以及到蒙古
同事的鄉下家裡過年、工作的種種。這本書相較於前者,可能更容易閱讀,因為每一章節
都是敘事性地、以第一人稱講述發生在她身上的故事,用字遣詞也相較之下更簡單易懂。
我就曾在吵雜的酒吧、喝著調酒微醺的同時閱讀此書,還可以完全吸收。不過就因為她處
在偏鄉、生活簡單,敘述中因此沒有帶入甚麼社會時事或歷史,較多著眼在她跟鄉下人的
接觸、磨合,以及生活中有趣的事物。
稍微覺得可惜的一點,是作者竟然沒有描述她教書的過程。2012年初,在我進到
Moron省的Tsagaannuur村旅遊時,同行的外國友人前去的目的之一就是教授那裡的小學學
童英文一個禮拜,以及教導當地的英文教師如何教英文。在那時候聽及友人講述,就已覺
得初等教育的加強在蒙古偏鄉是非常重要的一件事。2012年,那裡的小朋友用的課本還需
要影印、共用;那麼2003年的西蒙古,距離烏蘭巴托更遙遠的Tsengel,學校的資源、小
朋友的學習環境又是怎麼樣?這點作者身為去當地教書的老師,居然沒有提到。
不過我想,這本書重要的地方,還是在作者內心的轉換過程吧。像是本來吃素,在鄉
下默默自動轉換成吃肉模式;受到性騷擾的時候用蒙文辱罵對方;還有愈來愈熟稔的農牧
工作。其實在看得時候,時不時想到自己。因為雖然相較於前本書,少了順便吸收常識的
機會,但是由於她強烈的第一人稱筆觸,加上同是隻身女生、又喜愛蒙古鄉下,不由地感
同身受。常常想著如果是我碰到這些事情,我會怎麼做。不似前書的較中立、常常抽出個
人來撰寫,本書正是因為它的個人化、簡單,反而讓讀者更容易進入。
一言以蔽之,兩本都是非常棒的蒙古入門閒書。雖然沒有中文翻譯,不過兩書的英文
都算是容易閱讀。如果對蒙古有興趣,想要看看非官方的蒙古介紹,順便想練習英文的,
非常推薦從這兩本書入手。
--
Hearing Birds Fly: A Nomadic Year in Mongolia
Louisa Waugh, Little Brown Book Group(2003)
Wild East: Travels in the New Mongolia
Jill Lawless, ECW Press(2000)
--
網誌彩色版:
http://brevismongold.blogspot.tw/2014/10/hearing-birds-fly-wild-east.html
--
ptt文字版:
最近看完了這兩本都有十年歷史的旅遊札記。 “Wild East”其實已經看了很久,
2011在蒙古的時候,就已受人推薦,並拿到書。只是一直都以非常緩慢的速度閱覽。隔年
回到台灣寫論文、翻期刊的時候,這本不鹹不淡的小書伴隨著我,讓我時不時想到在蒙古
的種種。 “Hearing Birds Fly”則是近日在圖書館找到的,也是本不重的小書。都十分
適合睡前、行車、旅途中閱讀;若是想認識旅遊書、旅遊節目以外的蒙古都市和地方,也
是十分推薦。
看完這兩本書,只有一個感嘆。十多年了,十幾年前的蒙古,看起來跟現在似乎仍是
沒甚麼差別。
先來說說 “Wild East”。作者Jill Lawless在1990晚期進入蒙古工作,職業為新聞
記者。90年代的蒙古,剛脫離共產政治、進入民主。在許多方面,這裡仍是一個共產思想
社會;但是嗅到自由貿易經濟商機而致富的商人,亦不在少數。做為一個外國人、又是記
者,作者以西方人的眼光和感性,寫下一篇篇切合當下蒙古社會與她個人感觸的短文。這
本書的每一章節主軸,是她的訪談、蒙古的傳統技藝、四季的變換等等,除了她自己的感
受外,也參差了歷史常識、社會時事、經濟、傳統知識。在看她邊以感性的筆觸寫下心情
外,邊能在理性的篇幅中學到對蒙古的知識,而作者很好地把這兩者融合。但是她的書中
我最喜歡的,還是她描寫心情的部分。她並不諱言討厭肥肉、不理解緩慢的公務員態度、
對零下40度的低溫感到厭煩…這些文化衝擊,作者很忠實地寫下自己的感想,卻也以一種
幽默、半自嘲的方法,化解衝突,並讓讀者感到有趣。雖然有這麼多不適應,但是到了最
後一章,作者即將坐火車離開烏蘭巴托時,寫下了這一段:
「 這實在非常奇怪。當你在蒙古的時候,你總是希望你在別的地方、夢想擁
有這些在蒙古得不到的東西-宮保雞丁、永遠可以用的熱水、大麥克。總是
希望在其他不用一直擤鼻涕的地方、少點稜稜角角的國家。
但是,當你發現你在亮得無法睜眼的烏蘭巴托清晨,站在火車站,看著巨
大的『莫斯科-蒙古』綠色柴油火車駛進月台,對著成批的蒙古人和他們龐
大的行李吹響汽笛-那麼多的行李!然後,你發現你自己想要抵抗它。
至少我這麼想了。突然間我感到一股無法言喻的焦慮感,突然間想要擠過
人潮、離開火車、走出車站、回到街上。再攔住一輛計程車、坐進寬敞的座
位,並且請駕駛開過瀰漫塵土、泥濘的城市,回到第十二小區、第一棟、公
寓四十二號。我的家。 」
當然,最後還是沒那麼戲劇性;作者還是坐上火車、離開蒙古,回到她在倫敦的「家
」。她這一段的描述,卻恰恰和我離開烏蘭巴托時的感受,一模一樣。雖然是這麼個擁有
許多不便的國家,但還是想要留下、想著下次再來。
“Hearing Birds Fly”的作者亦是一個記者。她在21世紀初陰錯陽差地到蒙古烏蘭
巴托教書,之後更是靠著朋友的朋友的關係到西蒙古的小村落Tsengel去教英文(是說她
的機緣來得也太容易了吧!)。這本書主要描述了她住在Tsengel村的生活,以及到蒙古
同事的鄉下家裡過年、工作的種種。這本書相較於前者,可能更容易閱讀,因為每一章節
都是敘事性地、以第一人稱講述發生在她身上的故事,用字遣詞也相較之下更簡單易懂。
我就曾在吵雜的酒吧、喝著調酒微醺的同時閱讀此書,還可以完全吸收。不過就因為她處
在偏鄉、生活簡單,敘述中因此沒有帶入甚麼社會時事或歷史,較多著眼在她跟鄉下人的
接觸、磨合,以及生活中有趣的事物。
稍微覺得可惜的一點,是作者竟然沒有描述她教書的過程。2012年初,在我進到
Moron省的Tsagaannuur村旅遊時,同行的外國友人前去的目的之一就是教授那裡的小學學
童英文一個禮拜,以及教導當地的英文教師如何教英文。在那時候聽及友人講述,就已覺
得初等教育的加強在蒙古偏鄉是非常重要的一件事。2012年,那裡的小朋友用的課本還需
要影印、共用;那麼2003年的西蒙古,距離烏蘭巴托更遙遠的Tsengel,學校的資源、小
朋友的學習環境又是怎麼樣?這點作者身為去當地教書的老師,居然沒有提到。
不過我想,這本書重要的地方,還是在作者內心的轉換過程吧。像是本來吃素,在鄉
下默默自動轉換成吃肉模式;受到性騷擾的時候用蒙文辱罵對方;還有愈來愈熟稔的農牧
工作。其實在看得時候,時不時想到自己。因為雖然相較於前本書,少了順便吸收常識的
機會,但是由於她強烈的第一人稱筆觸,加上同是隻身女生、又喜愛蒙古鄉下,不由地感
同身受。常常想著如果是我碰到這些事情,我會怎麼做。不似前書的較中立、常常抽出個
人來撰寫,本書正是因為它的個人化、簡單,反而讓讀者更容易進入。
一言以蔽之,兩本都是非常棒的蒙古入門閒書。雖然沒有中文翻譯,不過兩書的英文
都算是容易閱讀。如果對蒙古有興趣,想要看看非官方的蒙古介紹,順便想練習英文的,
非常推薦從這兩本書入手。
--
Tags:
蒙古
All Comments
By Damian
at 2014-10-17T15:18
at 2014-10-17T15:18
By Gilbert
at 2014-10-18T18:40
at 2014-10-18T18:40
Related Posts
得仁山下創立蒙古文字
By Sierra Rose
at 2014-10-12T22:09
at 2014-10-12T22:09
新疆巴音郭楞蒙古自治州輪台連環爆
By Ivy
at 2014-09-27T00:22
at 2014-09-27T00:22
航空公司
By George
at 2014-09-15T22:41
at 2014-09-15T22:41
中俄蒙元首會 習提絲路經濟帶
By Genevieve
at 2014-09-13T11:04
at 2014-09-13T11:04
專家:蒙古加入上合組織將意味著非美陣
By Daph Bay
at 2014-09-12T23:26
at 2014-09-12T23:26