邊境國Piiririik 作者:托努‧歐內伯魯 - 東歐
By Gilbert
at 2011-08-10T01:46
at 2011-08-10T01:46
Table of Contents
作者:托努‧歐內伯魯
譯者:梁家瑜
出版社:一人出版社
出版日期:2011-08-13
ISBN/ISSN:9789868541344
定價:250元
http://www.taaze.tw/book/pid/11100576602/detail.html
內容簡介
我知道我正敲著不可能的門,一扇永遠不會開啟的門,我也知道儘管邊境看起來像是透明
的,卻是真實的,而奇蹟也不會發生。
一個來自東歐的譯者,拿了法國政府的補助金,來到巴黎編輯並翻譯一本詩集,卻陷入了
與一個年逾半百的法國教授(法蘭茨)的戀情;就在他的補助即將告罄,居留權將告結束
之時,法蘭茨提議用他的影響力讓這個譯者留在法國,住在他家。
當主角明白了自己已成了法蘭茨的禁臠後,在一次情緒的爆發中,冷靜地下藥謀殺了法蘭
茨,之後揚長而去,逃脫法外,不知所終……
整本小說,表面上看來是敘事者寫給安傑洛的信,沒完沒了的傾訴。在信中,作者透過主
角的傾訴,描繪了從一個東歐人的視角,面對西歐的富裕與虛無時,既批判又羨慕的情緒
。但作者更將這種觀點延伸到人與生物、男性與女性、宗教與文明、歐洲與世界之間矛盾
關係的探討。正如同「邊境」這個主題,主角不斷地面對自己在夢想的新世界中的不存在
狀態(non-existence),並讓這個狀態延伸到整個存在的所有層面。
在原文中,小說並沒有清楚地說明主角的性別,因此許多愛沙尼亞讀者從異性戀的角度讀
過大半本後,才發現其中可能隱含同性戀情的指涉。
事實上,整本小說對一切事實都保留在虛實之間,這也是小說主題──邊境──的另一層
詮釋:在又不在,真又不真。
作為愛沙尼亞脫離鐵幕後第一代也是最受矚目的作家,本書是作者對愛沙尼亞獨立、開放
邊境、加入歐盟後,所有愛沙尼亞作家面對的身分認同與溝通問題的深刻反省。對照台灣
,本書具有特殊的──從他人眼光重審自身的意義。
本書特色:
你是我的鏡像,我的雙生,以及我的對偶……看,這是我的故事,輪到你如此說,為的是
紀念我……
各方讚譽:
波羅的海議院(Baltic Assembly)年度文學首獎(1993年)
上世紀便已被翻譯成十四國語言,迄今已有十八種語言譯本,是愛沙尼亞獨立以來被翻譯
成最多國語言的小說。
作者簡介
托努‧歐內伯魯
1962年生於愛沙尼亞首都塔林(Tallinn),托努‧歐內伯魯在蘇聯體制下經歷過整個青
少年乃至青年時期,1985年結束在塔圖大學(Tartu Ülikool)生物學方面的學習後,便
投身寫作。除了創作與翻譯外,還當過自由記者、文學雜誌Vikerkaar的編輯、以及巴黎
愛沙尼亞文化中心負責人。
2006年,愛沙尼亞文學中心(Eesti Kirjanduse Teabekeskus)將歐內伯魯選為愛沙尼亞
共和國獨立以來最優秀的作家。
他的作品圍繞著孤獨、性、社會生活、宗教自由、權力與背叛等人性主題,並在文字風格
上展現出獨樹一格的國際性-試圖讓自己的文字通過翻譯後仍易於理解,並且不執著於傳
統「愛沙尼亞文學傳統」而自限於只有愛國人能了解的主題;加上他周遊列國的生活方式
,讓他經常被稱為是「全歐作家」。
著有《邊境國》(Piiririik, 1993)、《價格》(Hind, 1995)、《公主》(
Printsess, 1997)、《練習》(Harjutused, 2002)、《廣播》(Raadio, 2002)、《
法蘭德斯日記》(Flandria päevik, 2008)、《樂園》(Paradiis, 2009)、《春天和
夏天和》(Kevad ja suvi ja, 2009)。
譯者簡介
梁家瑜,英國愛塞克斯大學文學與電影碩士,旅居法國學習電影製作,現居台北。曾任國
際新聞編譯與駐外特派記者。亦兼及翻譯與撰稿。
第一部短片作品《不眠不休》獲歐台影展最佳製作獎。熱愛旅遊與探索未知事物。
--
譯者:梁家瑜
出版社:一人出版社
出版日期:2011-08-13
ISBN/ISSN:9789868541344
定價:250元
http://www.taaze.tw/book/pid/11100576602/detail.html
內容簡介
我知道我正敲著不可能的門,一扇永遠不會開啟的門,我也知道儘管邊境看起來像是透明
的,卻是真實的,而奇蹟也不會發生。
一個來自東歐的譯者,拿了法國政府的補助金,來到巴黎編輯並翻譯一本詩集,卻陷入了
與一個年逾半百的法國教授(法蘭茨)的戀情;就在他的補助即將告罄,居留權將告結束
之時,法蘭茨提議用他的影響力讓這個譯者留在法國,住在他家。
當主角明白了自己已成了法蘭茨的禁臠後,在一次情緒的爆發中,冷靜地下藥謀殺了法蘭
茨,之後揚長而去,逃脫法外,不知所終……
整本小說,表面上看來是敘事者寫給安傑洛的信,沒完沒了的傾訴。在信中,作者透過主
角的傾訴,描繪了從一個東歐人的視角,面對西歐的富裕與虛無時,既批判又羨慕的情緒
。但作者更將這種觀點延伸到人與生物、男性與女性、宗教與文明、歐洲與世界之間矛盾
關係的探討。正如同「邊境」這個主題,主角不斷地面對自己在夢想的新世界中的不存在
狀態(non-existence),並讓這個狀態延伸到整個存在的所有層面。
在原文中,小說並沒有清楚地說明主角的性別,因此許多愛沙尼亞讀者從異性戀的角度讀
過大半本後,才發現其中可能隱含同性戀情的指涉。
事實上,整本小說對一切事實都保留在虛實之間,這也是小說主題──邊境──的另一層
詮釋:在又不在,真又不真。
作為愛沙尼亞脫離鐵幕後第一代也是最受矚目的作家,本書是作者對愛沙尼亞獨立、開放
邊境、加入歐盟後,所有愛沙尼亞作家面對的身分認同與溝通問題的深刻反省。對照台灣
,本書具有特殊的──從他人眼光重審自身的意義。
本書特色:
你是我的鏡像,我的雙生,以及我的對偶……看,這是我的故事,輪到你如此說,為的是
紀念我……
各方讚譽:
波羅的海議院(Baltic Assembly)年度文學首獎(1993年)
上世紀便已被翻譯成十四國語言,迄今已有十八種語言譯本,是愛沙尼亞獨立以來被翻譯
成最多國語言的小說。
作者簡介
托努‧歐內伯魯
1962年生於愛沙尼亞首都塔林(Tallinn),托努‧歐內伯魯在蘇聯體制下經歷過整個青
少年乃至青年時期,1985年結束在塔圖大學(Tartu Ülikool)生物學方面的學習後,便
投身寫作。除了創作與翻譯外,還當過自由記者、文學雜誌Vikerkaar的編輯、以及巴黎
愛沙尼亞文化中心負責人。
2006年,愛沙尼亞文學中心(Eesti Kirjanduse Teabekeskus)將歐內伯魯選為愛沙尼亞
共和國獨立以來最優秀的作家。
他的作品圍繞著孤獨、性、社會生活、宗教自由、權力與背叛等人性主題,並在文字風格
上展現出獨樹一格的國際性-試圖讓自己的文字通過翻譯後仍易於理解,並且不執著於傳
統「愛沙尼亞文學傳統」而自限於只有愛國人能了解的主題;加上他周遊列國的生活方式
,讓他經常被稱為是「全歐作家」。
著有《邊境國》(Piiririik, 1993)、《價格》(Hind, 1995)、《公主》(
Printsess, 1997)、《練習》(Harjutused, 2002)、《廣播》(Raadio, 2002)、《
法蘭德斯日記》(Flandria päevik, 2008)、《樂園》(Paradiis, 2009)、《春天和
夏天和》(Kevad ja suvi ja, 2009)。
譯者簡介
梁家瑜,英國愛塞克斯大學文學與電影碩士,旅居法國學習電影製作,現居台北。曾任國
際新聞編譯與駐外特派記者。亦兼及翻譯與撰稿。
第一部短片作品《不眠不休》獲歐台影展最佳製作獎。熱愛旅遊與探索未知事物。
--
Tags:
東歐
All Comments
Related Posts
Croatia租車大紀實
By Ina
at 2011-07-24T10:42
at 2011-07-24T10:42
遊@克羅埃西亞Trakoscan-令人屏息的童 …
By Harry
at 2011-07-23T18:05
at 2011-07-23T18:05
徵伴 匈牙利 七月底到八月初
By Queena
at 2011-07-22T04:47
at 2011-07-22T04:47
在波海三小國
By Steve
at 2011-07-17T01:45
at 2011-07-17T01:45
[買賣][台北市]賣歐元大約45歐,比匯率便宜
By Quintina
at 2011-07-15T11:17
at 2011-07-15T11:17