食物的翻譯名稱 - 文化差異

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-01-23T07:41

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板]

作者: dearevan (有情有義流浪漢) 看板: Hong_Kong
標題: [請益]食物的翻譯名稱
時間: Tue Jan 23 07:39:22 2007

香港的美食有名

最近看到一些香港的文章跟食譜...實在讓我看到霧茫茫

許多食物材料的翻譯跟台灣的用法不一樣

比如...台灣稱作草莓的水果在香港有不一樣的稱呼跟寫法

能不能請教板上的高手介紹這方面的差異呢???


--

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2007-01-28T02:24
把不懂的名詞po上來吧
Audriana avatar
By Audriana
at 2007-01-28T06:45
草莓香港叫士多啤梨.他們都用廣東話發音喔..
John avatar
By John
at 2007-01-30T09:00
其實你直接講草莓香港人都會知道,這個詞比較會常看到,但如果
是芭樂,文旦,釋迦這些詞,倒過來是香港人看得霧茫茫
Donna avatar
By Donna
at 2007-02-02T08:05
香港的小顆芭樂他們叫蕃石柳的樣子 文旦叫欏柚 鳳梨叫波羅
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-02-05T23:47
西洋梨叫啤梨 要不你把食譜中覺得奇怪的詞貼上來看看?
Liam avatar
By Liam
at 2007-02-08T11:12
三明治他們叫三文治,沙拉他們叫沙律 ...
Emma avatar
By Emma
at 2007-02-09T16:50
http://www.rthk.org.hk/elearning/dessert/tools.htm 推香
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-02-11T00:50
港線上電台美味DIY,點這個網址進去,左手邊有個港.台.英語西
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-02-12T23:37
點常用名詞翻譯,有些我搞不懂的名詞可以在這裡找到答案 ^^"
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-02-17T11:52
還有鮭魚叫三文魚
Callum avatar
By Callum
at 2007-02-19T18:25
看麥兜…
Isla avatar
By Isla
at 2007-02-23T18:40
魚丸粗麵!! XD

公共澡堂

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-01-22T15:54
在日本,晚上澡堂洗澡算是非常平常的事 日本人又叫作錢湯(不一定是溫泉) 記得去年寒假的時候,拜訪在大阪的日本朋友 他就帶我去住家附近的澡堂�� ...

公共澡堂

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-01-22T13:29
※ 引述《ingcute (理解)》之銘言: : 看日劇or日本節目 : 都會看到男生,女生,全家人說要去公共澡堂洗澡 : 甚至,有人招待來家裡作客的客人一起去澡� ...

Re: 回饋家人

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-01-22T12:04
※ 引述《evermax (如果我是白種人就好了)》之銘言: : 在華人世界裡 : 就是我們從小都被灌輸說 : 以後賺錢樣拿回家給爸媽 : 我很好奇 : 西方人會嗎?? 社 ...

Re: 回饋家人

Isla avatar
By Isla
at 2007-01-22T12:02
我記的有看過一研究報告 全世界的人類都認為自己的族裔或(國家) 最重視家庭 --

我就是不想當Cxna人勒!!!!!!

Susan avatar
By Susan
at 2007-01-22T12:00
能問一下 ABC跟ABT有差嗎??? or移居外國的中國人跟台灣人有差嗎 都是住在唐人街嗎??? --