馬來文結婚證書中譯的問題 - 馬來西亞

Isla avatar
By Isla
at 2008-07-26T21:07

Table of Contents

※ 引述《burunghantu (鬼鳥)》之銘言:
: 我下個月要回馬去辦理依親簽證,
: 目前有個問題一直困擾著我,
: 想請問有經驗的人士,
: 馬來文結婚證書可否自行翻譯呢?
: 因為日前有請翻譯社估價,
: Mail回來的估價單上是寫著新台幣800元
: 本人覺得太貴了,
: 還是這是一般翻譯的公定價?
: 因為證書上的字彙都懂,
: 要自行翻譯應該不會很困難,
: 只是怕沒有公信力而已。
: 另外,
: 馬來文結婚證書上有註冊官的簽名+蓋章,
: 如果我自行翻譯,
: 註冊官的簽名+蓋章有需要用到嗎?
: 如果真的不能自行翻譯,
: 在台北有沒有可以介紹的翻譯官呢?
: 或者有另外的建議?
: 謝謝!
上上星期剛辦好~機車的TECO說可以自行翻譯~
我就傻傻的自己翻了~
結果到了那~才知道你的中文翻譯~他們還要在多收翻譯驗證費~
比原本的多了一百一十元馬幣~
當場讓我的奇蒙子很爛~
所以我老婆的依親簽證拿到後~我就馬上寫意見箱投訴那位吳姓小姐的態度超爛~
而且更讓我納悶的是~為什麼我中華民國政府外交部已經驗證過的台灣英文版結婚證書
不能用~他們寧願取信大馬的馬來文結婚證書~卻不願意看自己國家所出的證明?
希望以後不要在跑TECO了~唉~

--
http://www.wretch.cc/album/hangkwung

--

All Comments

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-07-30T23:26
請問你說的「到哪」是指哪裡?又誰要收翻譯驗證費?
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-08-04T07:50
他指TECO
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-08-04T12:53
樓上正解~

Re: 洗脫污名:談僑生正名的意義

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-07-26T16:52
: 現在是探討「僑生留學」這個制度、政策、以及刻板印像的議題, : 不是在探討你個人作為僑生遇到什麼問題,也不是分享你對僑生身份是否認同或有何感受 : 你明白我說什麼嗎 = =? 的確,對僑生的刻板印象問題目前看來一樣如此, 一粒老鼠屎足以壓死所有人,只求問心無愧。 對「僑」刻板印象問題一樣如故,相信 ...

duku

Kama avatar
By Kama
at 2008-07-25T14:38
segasaga形容的如果沒有誤會 我覺得應該說在說langsat 我看過馬來西亞報紙中文都直接用翻的 and#34;冷剎and#34; 全名好像是duku-langsat,可是常常我們都叫langsat 果肉是透明的,帶酸 (酸的程度要看摘的季節) 那個外表和大小size都像奇異果的 叫cik ...

過長或過多的推文

Harry avatar
By Harry
at 2008-07-25T14:29
過長或過多的推文 (例如一次推文超過四 五行) 還是用po文或回文的比較好 畢竟推文太長會影響閱讀 感謝大家的配合 genko - ...

duku

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-07-25T11:26
想問一種水果。 我在馬來西亞期間, 馬來西亞友人請我吃一種水果, 外觀好像椰子,但只有台灣龍眼那麼大, 剝開後,裡面有點像台灣的龍眼那樣果肉包裹著種籽, 吃起來好像同時包含紅毛丹的甜味和山竹的酸味。 (抱歉!這是我個人主觀感受,可能和大家的體驗不同。) 當時有問水果名稱, 馬來西亞友人說是duku 至於 ...

「美食聯合國」──東南亞道地的異國風味

Mary avatar
By Mary
at 2008-07-25T10:44
「美食聯合國」──東南亞道地的異國風味 7.25 「馬來西亞料理──咖哩雞肉 andamp; Roti Jala小麥薄煎餅」 示範/Madame H Z Ahmad(馬來西亞友誼及貿易中心) 「美食聯合國」的異國料理單元,特邀駐台外交使館暨代表處,示範該國特色料理, 七月是最道地的東南亞料理、最特別的馬 ...