inconvenient的翻譯? - 社會議題
By Elma
at 2008-11-25T00:00
at 2008-11-25T00:00
Table of Contents
根據電影無法面對的真相的片名~看起來像是無法面對的意思
但是查字典怎麼查都是不方便這個字~><~
請問這個字到底有哪些意思?這是特殊用法?還是常用用法?還是有典故呢?
但是查字典怎麼查都是不方便這個字~><~
請問這個字到底有哪些意思?這是特殊用法?還是常用用法?還是有典故呢?
Tags:
社會議題
All Comments
By Hedda
at 2008-11-29T19:34
at 2008-11-29T19:34
我的意思是說對於電影名稱的翻譯本來就沒個準,而至於你所提到的影片我想應該是"An Inconvenient Truth",我有看過,那是一部在敘述地球暖化的記錄片,由於高爾在片中不斷的提出地球暖化的例子和證據(事實),而這些事實都是我們在日常生活能去面對而改善的,所以Inconvenient在這兒反而有一點諷刺和啟發的意味,高爾希望大家都能盡一份心力來改善地球暖化,它字面上的意思為: 不方便的,令人為難的,片名的意思則為: 一個令人為難的真相,難道只是因為令人為難就令人不願去正視這個真相,也太小題大作了吧,所以諷刺! 我覺得無法面對的真相翻得還蠻貼切的,至少比好大的一隻槍好一百倍!!
By Dora
at 2008-11-26T15:07
at 2008-11-26T15:07
Related Posts
臺灣會不會像〝明天過後〞的場景!?[內有問題]
By Selena
at 2008-11-25T00:00
at 2008-11-25T00:00
急需~~優良的塔斯馬尼亞鮭魚
By Victoria
at 2008-11-25T00:00
at 2008-11-25T00:00
目前的規定是否可以寄柚子到大陸?
By Quanna
at 2008-11-25T00:00
at 2008-11-25T00:00
農業~食品加工~優良食品GMPCAS?
By Jake
at 2008-11-25T00:00
at 2008-11-25T00:00
[急!!]請問3M有出家電噴霧系列的清潔產品嗎??
By Oscar
at 2008-11-25T00:00
at 2008-11-25T00:00
專門清潔家電系列的清潔噴霧
像筆電.電視等家電用品
順便一問
碧麗珠可以用來清潔家電嗎!?
像電� ...