中文真的有那麼難嗎? - 文化差異
By Todd Johnson
at 2007-06-30T20:32
at 2007-06-30T20:32
Table of Contents
※ 引述《FMZ (fmz N   )》之銘言:
: 有沒有人能告訴我
: 中文有什麼難懂的縮寫會那麼艱澀阿?
: 個人還滿好奇的...
: 因為怎麼想 都不會比字母開頭的縮寫來的難懂 @@
: 比方說 ATV= All Terrain Vehicle
: = Audio, Television, Video
: 而且 所謂的典故成語 了解一下典故就好記了
: 但是要把NATO想成北大西洋公約組織 除了想成這組織有很多奶頭以外 我記不起來 @@
NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫,
CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉;
我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數;
而清楚CDU所指何物者也比較有限。
前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物;
中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。
國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的,
就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國),
他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫,
不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。
這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV,
等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。
由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。
除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。
英語有ASSP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫,
中文則不然。
例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過,
翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢!
沒有這麼簡單,可惜。
0.習以為常
1.習之,以為常。
2.習之,並以之為常。
3.習慣之,並以之為常軌/態。
How long have we been taking this for granted?
從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫;
從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略;
從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。
這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的?
誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多,
許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循,
但是這樣的語法規則其實相對瑣碎,
而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則,
畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum那樣,是單純的展開,
而是要經過理解與分析才能夠達到的。
除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。
--
「或成或敗,都不要過份執著於自己所付出的。」
http://www.wretch.cc/blog/NakedApe
--
: 有沒有人能告訴我
: 中文有什麼難懂的縮寫會那麼艱澀阿?
: 個人還滿好奇的...
: 因為怎麼想 都不會比字母開頭的縮寫來的難懂 @@
: 比方說 ATV= All Terrain Vehicle
: = Audio, Television, Video
: 而且 所謂的典故成語 了解一下典故就好記了
: 但是要把NATO想成北大西洋公約組織 除了想成這組織有很多奶頭以外 我記不起來 @@
NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫,
CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉;
我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數;
而清楚CDU所指何物者也比較有限。
前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物;
中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。
國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的,
就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國),
他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫,
不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。
這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV,
等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。
由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。
除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。
英語有ASSP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫,
中文則不然。
例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過,
翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢!
沒有這麼簡單,可惜。
0.習以為常
1.習之,以為常。
2.習之,並以之為常。
3.習慣之,並以之為常軌/態。
How long have we been taking this for granted?
從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫;
從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略;
從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。
這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的?
誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多,
許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循,
但是這樣的語法規則其實相對瑣碎,
而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則,
畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum那樣,是單純的展開,
而是要經過理解與分析才能夠達到的。
除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。
--
「或成或敗,都不要過份執著於自己所付出的。」
http://www.wretch.cc/blog/NakedApe
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Carolina Franco
at 2007-07-04T04:10
at 2007-07-04T04:10
By Ophelia
at 2007-07-06T21:47
at 2007-07-06T21:47
By Hardy
at 2007-07-09T03:58
at 2007-07-09T03:58
By Freda
at 2007-07-09T14:14
at 2007-07-09T14:14
By Elvira
at 2007-07-12T15:34
at 2007-07-12T15:34
By Genevieve
at 2007-07-13T10:31
at 2007-07-13T10:31
By Elvira
at 2007-07-17T16:02
at 2007-07-17T16:02
By Ivy
at 2007-07-21T18:50
at 2007-07-21T18:50
By Lucy
at 2007-07-25T02:51
at 2007-07-25T02:51
By Edward Lewis
at 2007-07-28T02:11
at 2007-07-28T02:11
By Ingrid
at 2007-07-28T20:09
at 2007-07-28T20:09
By Mary
at 2007-07-31T07:52
at 2007-07-31T07:52
By Lily
at 2007-08-02T13:11
at 2007-08-02T13:11
By Oscar
at 2007-08-06T01:10
at 2007-08-06T01:10
By Faithe
at 2007-08-10T13:25
at 2007-08-10T13:25
By Frederic
at 2007-08-11T21:27
at 2007-08-11T21:27
By Elvira
at 2007-08-12T23:07
at 2007-08-12T23:07
By Mary
at 2007-08-15T03:13
at 2007-08-15T03:13
By Donna
at 2007-08-17T10:20
at 2007-08-17T10:20
By Cara
at 2007-08-18T07:21
at 2007-08-18T07:21
By Anonymous
at 2007-08-22T23:14
at 2007-08-22T23:14
By Tom
at 2007-08-23T08:45
at 2007-08-23T08:45
By Erin
at 2007-08-27T10:38
at 2007-08-27T10:38
By Ida
at 2007-08-30T18:50
at 2007-08-30T18:50
By Tom
at 2007-09-02T07:05
at 2007-09-02T07:05
By Annie
at 2007-09-06T06:22
at 2007-09-06T06:22
By George
at 2007-09-07T16:50
at 2007-09-07T16:50
By Megan
at 2007-09-07T20:39
at 2007-09-07T20:39
By Hardy
at 2007-09-08T15:33
at 2007-09-08T15:33
Related Posts
小孩跌倒
By Caitlin
at 2007-06-30T11:49
at 2007-06-30T11:49
關於游泳
By Regina
at 2007-06-30T11:11
at 2007-06-30T11:11
請問各國人民的金錢觀
By Hedda
at 2007-06-30T04:56
at 2007-06-30T04:56
Re: 泥巴小孩..
By Queena
at 2007-06-30T03:43
at 2007-06-30T03:43
中文真的有那麼難嗎?
By Skylar DavisLinda
at 2007-06-29T22:55
at 2007-06-29T22:55