什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的? - 文化差異
By Connor
at 2007-06-07T04:56
at 2007-06-07T04:56
Table of Contents
說個朋友的經驗,蠻有意思的.
一天,一個實驗室的美國同學與他相約在 circle K 見面,
他心想, circle street 與 king street 交叉口離實驗室有點距離,
於是提早時間就出門了!
等了一會兒,等不到人,又因為沒手機只好繼續等,
後來等了好一陣子,人還是沒出現,只好放棄回實驗室.
回到實驗室之後,他竟然看到那位美國同學在那!
於是有點氣憤地問他, "你剛剛怎麼沒去 circle K ?"
那位美國同學一聽才覺得奇怪, "明明我就在 circle K 等,是你沒來吧? "
搞到後來才發現兩個人 circle K 是不同地方!
台灣來的以為 circle K 是 circle st. and king st. 交接 (真的有這兩條路)
美國人的 circle K 是便利商店, 也就是台灣叫的 OK 便利商店!
台灣稱 OK,美國人稱 circle K.
到美國別搞錯了! :p
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Freda
at 2007-06-10T16:53
at 2007-06-10T16:53
By Michael
at 2007-06-13T17:53
at 2007-06-13T17:53
By Isla
at 2007-06-14T22:58
at 2007-06-14T22:58
By Emma
at 2007-06-19T13:11
at 2007-06-19T13:11
By Franklin
at 2007-06-20T18:00
at 2007-06-20T18:00
By Kyle
at 2007-06-23T07:32
at 2007-06-23T07:32
Related Posts
環保?
By Carol
at 2007-06-07T03:19
at 2007-06-07T03:19
什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
By Doris
at 2007-06-07T01:31
at 2007-06-07T01:31
環保?
By Olga
at 2007-06-06T23:47
at 2007-06-06T23:47
有遇過機場海關人員態度不好的嗎?
By Ophelia
at 2007-06-06T12:28
at 2007-06-06T12:28
環保?
By Mia
at 2007-06-06T05:49
at 2007-06-06T05:49