什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的? - 文化差異
By Elizabeth
at 2007-09-06T02:37
at 2007-09-06T02:37
Table of Contents
※ 引述《Bach (Torija)》之銘言:
: 講個非英語系國家的例子好了。
: 我的男朋友是法國人,算我走運吧,
: 他的英文很不錯,也來台灣學了近兩年中文,
: 跟他溝通目前為止用中/英文都能解決。
: 也發現他說英文時一些有趣的地方,
: 當然有可能只是他個人習慣,不是「法國人」的問題。
: 比方說:
: 1. 他不太注意英文時態,
: 有時寫信給我通篇用簡單現在式,
: 根本搞不清楚他什麼時候要幹嘛。
: "I get up early and prepare for my class in the morning.
: I teach David.
: I go to Taichung by car.
: I meet Mary, She tells me that brabrabrabra....."
: 只能確定第一句是第一句,後面三件事搞不太清楚。
: 2. "Give me five!"
: 他說在法國沒有"give my five"這個片語,
: 他們也不流行這個動作。
: 可是在台灣很多學生都問他"give me five"的法文怎麼說,
: 有時候他被盧煩了(學生是小朋友沒辦法),
: 就直接跟學生說:「這叫"donner me cinq."」
: ^^^^^^ ^^ ^^^^
: give me five
: 然後他的學生就很高興地用法文對其他人大叫:
: 「donner me cinq! donner me cinq!」
: 等同於我們用中文對別人大叫:
: 「給我五!給我五!」
Give me five確實在法文裡面沒有這種用法
不過妳男友也真妙,居然就直接翻譯
如果這些小朋友之後到法國直接對當地人說done moi cinq
他們應該臉上會出現一個冏字吧 XD
有些慣用語說真的在英文有但是在法文偏偏就沒有
畢竟是不同文化環境,用法多少都會不同
真是苦了妳男友了
: 3. 我們慣用的單字/片語不太一樣。
: 雖然聽得懂對方在講什麼,但是永遠不會使用對方的說法。
: 比方說「機車」(名詞,在路上跑的那種),
: 我說motorcycle或motorbike,他說scooter;
: 「漸漸」
: 我說gradully,他說little by little;
: (他覺得gradually不夠口語,我覺得little by little太長了不好講)
: 「厭煩了、受夠了」
: 我說tired of,他說fed up with;
: 「富有」
: 有時候我會說well off(他會愣住),但他只說rich;
在法文裡的scooter是指台灣120cc以下的機車
moto的話則是指大型的重機,不確定英文是不是也是這樣
不過感覺妳男友好像把法文套進英文去用了
像是法文的漸漸就是petit a petit直譯英文就變成little by little
: 4. 英文的"deja vu",中文翻譯成「似曾相識」,
: 好像很浪漫,我不知道英美人士是否也覺得說起來很浪漫。
: 這個詞來自法文,完全一樣的拼法"deja vu"
: deja= already, vu= see
: 其實法文的意思就是「看過了」,
: 他對這個詞一點特別的fu都沒有。
: 他不明白為什麼台灣有很多咖啡店、精品店、旅館要取名"deja vu"。
: 有時候跟他一起看電視,只要遇到看過的電影,
: 他就會說"deja vu!"然後轉台。
: 看一個男人懶洋洋躺在床上不耐煩地按遙控器:
: 「Deja vu..Deja vu..(看過啦..看過..)」
: 幾次之後,
: 我也對這個詞再也沒感覺。
deja vu這詞在法文的確是看過的意思
不過好像是英文某首歌還是某首電影有用到這句話
結果讓這句話美化了(翻譯總是看情境再美化修飾一下)
記得沒錯的話 歐洲尤其是法國學的是英國地區的英文
很多字文文法都是英國英文,剛到那邊修英文課非常不習慣
因為在台灣都是學美式英文,再加上還要聽老師帶英國腔的法文上英文課
真是一整個傻眼,剛開始完全聽到霧煞煞,但是為了分數也就習慣了XD
--
: 講個非英語系國家的例子好了。
: 我的男朋友是法國人,算我走運吧,
: 他的英文很不錯,也來台灣學了近兩年中文,
: 跟他溝通目前為止用中/英文都能解決。
: 也發現他說英文時一些有趣的地方,
: 當然有可能只是他個人習慣,不是「法國人」的問題。
: 比方說:
: 1. 他不太注意英文時態,
: 有時寫信給我通篇用簡單現在式,
: 根本搞不清楚他什麼時候要幹嘛。
: "I get up early and prepare for my class in the morning.
: I teach David.
: I go to Taichung by car.
: I meet Mary, She tells me that brabrabrabra....."
: 只能確定第一句是第一句,後面三件事搞不太清楚。
: 2. "Give me five!"
: 他說在法國沒有"give my five"這個片語,
: 他們也不流行這個動作。
: 可是在台灣很多學生都問他"give me five"的法文怎麼說,
: 有時候他被盧煩了(學生是小朋友沒辦法),
: 就直接跟學生說:「這叫"donner me cinq."」
: ^^^^^^ ^^ ^^^^
: give me five
: 然後他的學生就很高興地用法文對其他人大叫:
: 「donner me cinq! donner me cinq!」
: 等同於我們用中文對別人大叫:
: 「給我五!給我五!」
Give me five確實在法文裡面沒有這種用法
不過妳男友也真妙,居然就直接翻譯
如果這些小朋友之後到法國直接對當地人說done moi cinq
他們應該臉上會出現一個冏字吧 XD
有些慣用語說真的在英文有但是在法文偏偏就沒有
畢竟是不同文化環境,用法多少都會不同
真是苦了妳男友了
: 3. 我們慣用的單字/片語不太一樣。
: 雖然聽得懂對方在講什麼,但是永遠不會使用對方的說法。
: 比方說「機車」(名詞,在路上跑的那種),
: 我說motorcycle或motorbike,他說scooter;
: 「漸漸」
: 我說gradully,他說little by little;
: (他覺得gradually不夠口語,我覺得little by little太長了不好講)
: 「厭煩了、受夠了」
: 我說tired of,他說fed up with;
: 「富有」
: 有時候我會說well off(他會愣住),但他只說rich;
在法文裡的scooter是指台灣120cc以下的機車
moto的話則是指大型的重機,不確定英文是不是也是這樣
不過感覺妳男友好像把法文套進英文去用了
像是法文的漸漸就是petit a petit直譯英文就變成little by little
: 4. 英文的"deja vu",中文翻譯成「似曾相識」,
: 好像很浪漫,我不知道英美人士是否也覺得說起來很浪漫。
: 這個詞來自法文,完全一樣的拼法"deja vu"
: deja= already, vu= see
: 其實法文的意思就是「看過了」,
: 他對這個詞一點特別的fu都沒有。
: 他不明白為什麼台灣有很多咖啡店、精品店、旅館要取名"deja vu"。
: 有時候跟他一起看電視,只要遇到看過的電影,
: 他就會說"deja vu!"然後轉台。
: 看一個男人懶洋洋躺在床上不耐煩地按遙控器:
: 「Deja vu..Deja vu..(看過啦..看過..)」
: 幾次之後,
: 我也對這個詞再也沒感覺。
deja vu這詞在法文的確是看過的意思
不過好像是英文某首歌還是某首電影有用到這句話
結果讓這句話美化了(翻譯總是看情境再美化修飾一下)
記得沒錯的話 歐洲尤其是法國學的是英國地區的英文
很多字文文法都是英國英文,剛到那邊修英文課非常不習慣
因為在台灣都是學美式英文,再加上還要聽老師帶英國腔的法文上英文課
真是一整個傻眼,剛開始完全聽到霧煞煞,但是為了分數也就習慣了XD
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Freda
at 2007-09-08T03:35
at 2007-09-08T03:35
By Poppy
at 2007-09-11T19:09
at 2007-09-11T19:09
By Zanna
at 2007-09-15T02:40
at 2007-09-15T02:40
By Lucy
at 2007-09-18T12:01
at 2007-09-18T12:01
By Hedy
at 2007-09-19T11:47
at 2007-09-19T11:47
By Sarah
at 2007-09-24T01:19
at 2007-09-24T01:19
By Ethan
at 2007-09-26T05:17
at 2007-09-26T05:17
By Yuri
at 2007-09-27T02:19
at 2007-09-27T02:19
By Jack
at 2007-10-01T02:53
at 2007-10-01T02:53
By Ethan
at 2007-10-02T08:07
at 2007-10-02T08:07
By Ivy
at 2007-10-02T18:35
at 2007-10-02T18:35
Related Posts
Re: 大陸人被叫"大陸"人會很生氣的理由?
By Una
at 2007-09-05T23:26
at 2007-09-05T23:26
法國麥當勞
By Agnes
at 2007-09-05T22:54
at 2007-09-05T22:54
這樣問會很不禮貌嗎?
By Sierra Rose
at 2007-09-05T16:50
at 2007-09-05T16:50
日本人的整潔程度?
By Hedwig
at 2007-09-05T10:15
at 2007-09-05T10:15
法國麥當勞
By Hedy
at 2007-09-04T18:18
at 2007-09-04T18:18