來聊聊日本不方便的小地方 - 日本

Rachel avatar
By Rachel
at 2018-08-13T13:26

Table of Contents

我認為所謂日本不便之處,應該還是存在著所謂城鄉差距,所以基
本上要先說在前面的是,我不知道我認為不便的地方,是否日本其
他地區也相同,以下分享的,僅是我在台北生活三十年,在日本京
都快十年的經驗分享。

第一點,也是我覺得影響我自己最大的不便之處,就是外國電影不
是上映的超慢,不然就是根本不會上映。

這點比起來,台灣真的是看電影的天堂。以台灣來說,台灣看得到
日本電影,韓國電影,美國電影,英國電影,也經常有如金馬影展
等大規模電影展播放小眾電影。可是在京都,先別提看不到除好萊
塢大片或得獎片外的電影。就算是大片,可能還是要晚個兩三個月
才看得到。只有偶而的超級超級大片才可能比較快甚至同時上映。

蟻人你快點上映好嗎?!(漫威命)

第二點,其實跟第一點稍微有點關係,那就是「日本翻譯爆_」。
這點不只電影,就算是AMAZON PRIME上的影集翻譯也都是這樣。個
人看電影影集是原音派,所以大多選擇字幕版。可是,經常會被「
看圖說故事」般的字幕給轉移注意力。

舉個例子,我昨天在AMAZON PRIME看的影集,其中一段對話。

Chandler:

Pheebs, let me ask you something, were these, uh, funny
brownies? (そのクッキー特殊な成分が?)

Phoebe:

Not especially. But you know what, I think they had pot
in them.(別に。お酒は入ってた)。

括號裡是日文字幕。到底怎麼會翻譯成這樣?偏偏AMAZON PRIME沒
辦法關字幕欣賞。

(pot是什麼,有興趣的朋友請自行查詢字典。)

第三點,真真實實發生在我身上的,就是之前我在推文提到,同世
帶的人可以調同世帶的人收入資料。

雖然我家是由外子掌管家計及稅務等相關事宜,所以他對我的收入
是一清二楚。可之前外子幫我處理永住事宜時,因少了我的稅金資
料,他就自行去區役所申請,區役所也直接給他了。

這點讓我覺得非常不可思議,我也沒寫委託書什麼的,只因為他是
我先生,所以能輕鬆調出我的收入資料,這也太……。

第四點,日本配偶一定要同姓。雖然我沒打算歸化日本國籍,是因
為我並沒有想要當日本人,但若硬要找一個我為何不歸化日本國籍
的原因,那麼,日本配偶一定要同姓這點,絕對會是很大的理由。
一旦我要申請日本國籍,就必須改姓為外子姓。

第五點,提款機要手續費我能接受,問題是很多銀行,在一定的營
業時間外是根本無法提款。

上個月因母親身體狀況不佳,臨時買了早上八點多的班機回台,而
我的銀行帳戶是京都最大銀行的帳戶,可是卻無法在早上九點前提
款。於是我就身無分文地,僅帶著皮夾裡的三萬日圓跟信用卡回台
灣了……




至於什麼吃的選擇太少,晚上能吃的地方很少,這些我覺得是國情
文化自然環境的影響所造成的,雖然一開始不習慣沒有我家巷口的
麵攤,但本來就是不一樣的國家,於是我還算能適應。但上面這幾
點,實在是讓我覺得「先進國家」那ㄟ安捏的最大五點。

--

旅居京都的台灣女子。身兼京都府文化觀光大使,京都市國際觀光
大使及京都府宣傳顧問,閒暇之餘以撰稿為樂。因移居京都多年,
發言內容如食衣住行育樂等,皆以京都日常為前提。若與台灣或其
他日本地區現況有所不同,望請海涵。

--
Tags: 日本

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2018-08-17T05:11
日本女性地位不如男性 真的是最落後的地方沒有之一...
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-08-17T14:58
你跟你老公不同姓, 上學的時候同學/老師都會在猜是不是
有什麼問題, 只差沒開口問了
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-08-19T15:39
日本翻譯很不原味是真的,但是我也不好評論
畢竟我們的日文不是母語,沒有辦法感受得出來那樣的翻譯
日本人究竟能不能懂英文的笑點
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-08-20T03:40
配偶同姓那點,我的經驗不是這樣,神奈川這邊的區役所
Regina avatar
By Regina
at 2018-08-22T08:06
並沒有強制我太太一定要跟我同姓
只是小孩要拿日本國籍的話,照流程是先跟太太姓
再去申請改名也可以
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-08-24T15:32
沒有拿日本國籍的話的確不需要同姓阿,應該說沒有
日本國籍的話即使與日本人結婚也不會有日本姓,而是
Regina avatar
By Regina
at 2018-08-29T15:27
可以用通稱名;通稱名在日本可當本名使用,但出了日本
就無法用,你的護照上的才是你的本名
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-08-30T11:39
我先生也是日籍,我目前也沒取通稱名,所以在日本還是
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-09-04T11:02
開心的用原姓;以後有小孩的話才會考慮申請通稱名
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-09-06T00:34
看這台詞...是...六人行?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-09-08T01:12
我是覺得為了小孩, 妥協下吧, 父母不同姓, 真的會有同儕
和老師覺得怪... 這是認識的朋友的親身經驗
Iris avatar
By Iris
at 2018-09-12T12:48
原本還會想解釋, 後來都不解釋了, "我就叫OO桑吧~"
Ida avatar
By Ida
at 2018-09-14T17:40
哈 我對你的ID有印象 特別是全身刺青 很酷
之前好像也是討論到イジメ的事
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-09-15T16:23
去看了你的blog跟instagram 總覺得你好面熟阿= =
有上過電視之類的嗎= =????
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-09-20T07:12
我之前看說跟日本人結婚入籍是不是會被改成中國臺灣?
Iris avatar
By Iris
at 2018-09-22T12:48
樓上的問題, 我是沒有辦法回答, 但有相關經驗
Susan avatar
By Susan
at 2018-09-25T04:25
相信大家在留卡, 應該都能寫"台湾"對吧?
然後辦各種東西, 國藉寫台湾也沒問題, 但問題來了
Isla avatar
By Isla
at 2018-09-26T06:25
但後來發現在留卡是寫「國家‧地域」...就想說入籍被
改中國臺灣的話覺得非常噁心( ︶︿︶)_╭∩╮
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-09-29T18:34
我要離日時, 要寫的所有官方文件, 全都被區役所要求寫
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-10-01T03:28
"中国台湾" 不然能交出去...
不然不能*
Connor avatar
By Connor
at 2018-10-05T20:55
噢!我看到塗了謝謝原PO,真是太噁心了QQ
Heather avatar
By Heather
at 2018-10-06T17:09
圖        連臺灣兩字都沒有
Christine avatar
By Christine
at 2018-10-09T01:55
我入籍的時後照樣寫台灣,反正就是不小用自己的手寫
Zora avatar
By Zora
at 2018-10-13T16:51
出那兩個字;還好區役所的人都有共識,完全沒叫我要改
文件出來時就自動帶那兩個字;雖然結果不變,但至少
不用用到我的手寫就好~
Linda avatar
By Linda
at 2018-10-18T02:43
正式文件都這樣... 在留卡讓你看開心的
Zora avatar
By Zora
at 2018-10-19T00:46
我可是被要求自己寫上的去的w
Edith avatar
By Edith
at 2018-10-20T23:45
我的婚姻屆是當地限定版(有一張可帶回收藏用)
上面就是寫台灣,我還滿感謝區役所沒叫我改XD
Mason avatar
By Mason
at 2018-10-23T06:02
其實改姓的問題,說到底跟拿日本國籍是一樣的規則啦,
大概就是要拿日本國籍就是要日本姓概念 XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-10-27T22:45
女性要100才能再婚是有原因的,如果離婚時已懷孕的話,
Mia avatar
By Mia
at 2018-11-01T15:02
100天後才能再婚是為了搞清楚肚子裡是誰的種
Adele avatar
By Adele
at 2018-11-01T21:43
抹茶大我也愛六人行,那翻譯真的好崩潰啊....
Edith avatar
By Edith
at 2018-11-05T11:04
其實笑點也很不一樣,我也有去電影院看電影,全場只有
我在笑的經驗 XD
就算是後來在家看,有些笑點解釋給太太聽,她還是不能
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-11-10T00:21
覺得有趣...只能說笑點真的差很多?
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-11-11T16:53
所以每次我看洋画都很累..聽的東西跟看的東西
不一樣真的會分心..不過我英文沒那麼好,所以也無法
Liam avatar
By Liam
at 2018-11-13T15:09
沒字幕..但有字幕又會無意間注意到"奇怪這翻譯是怎
樣?"的句子...
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-18T09:42
姓氏這個真的不用扯到男女地位,因為他們法律就是規定本
國人同一戶要同姓,當然會覺得家裡有人不同姓很怪,你全
家要跟女方姓學校老師同學也不會有人覺得奇怪,就算在台
灣兄弟姊妹不同姓,明明是法律允許的,老師同學還不是會
覺得很奇怪?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-11-22T08:33
兄弟姐妹不同姓在台灣算常見了,小朋友會問但老師應
該不至於那麼沒常識..
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-11-24T21:29
原來小孩從父姓跟女方要改夫姓, 跟男女地位無關阿
受教了
Belly avatar
By Belly
at 2018-11-26T19:44
我最崩潰的還是想去電影院看4D卻只有配音版可以選,而且
日本字幕翻譯真的錯誤一堆!
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-11-29T13:23
所以我朋友被老師私下問有什麼原因不改姓的時候,
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-11-30T21:39
就說了你們高興要從妻姓也沒問題是在跳針什麼
Jack avatar
By Jack
at 2018-12-01T07:34
應該要教她跟老師說, 我打算讓全家跟我姓www
光想就覺得好霸氣 很爽的感覺
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-12-02T01:36
話說,我覺得日本人上電影院看電影,反應似乎有點薄弱(
情感收斂?) 害我常常覺得我是不是反應過度......感覺
全場只有我一個人在哭XDXD
Emily avatar
By Emily
at 2018-12-06T14:15
日本就只是習慣一家同姓吧,我先生也是如此,不過當他
William avatar
By William
at 2018-12-06T17:50
恩? 怎麼好像生氣之類的, 我說了什麼嘛????
Joe avatar
By Joe
at 2018-12-08T15:40
知道我除非入日本籍不然我不會有正式日本姓後就算了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-12-08T23:39
說真的就算取了通稱名,我也不是日本人,且丈夫的戶籍
內也不會有我的資料,就只有簡短的配偶者xxx而已
Olive avatar
By Olive
at 2018-12-09T23:06
誰來幫我解釋一下我是跳針什麼了? 一頭霧水中
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-12-13T12:04
事實上人家法律這樣規定你硬要扯男女地位隨便你,美國也
從夫姓女人地位好低喔
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-12-15T05:56
我不是說我學到了, 受教了嘛? 我不懂你生氣的點
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-12-20T00:45
蛤?你是說我生氣?
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-12-24T23:48
不過你針對這方面議題蠻敏感的 隨便查查你ID和回文
都略激動= =
一下說我跳針 一下說什麼隨便我 你不會要跟我說你這樣
Erin avatar
By Erin
at 2018-12-28T04:04
回是很和氣吧?
你要繼續就隨便吧 我知道你對這種男女議題略有研究
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-12-31T07:17
不過麻煩你推文口氣好點
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-01-01T21:30
好恐怖還查ID……嚇哭
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-01-04T05:37
不過改姓是真的很麻煩,我也覺得是陋習,日本至少外國人
還不用改,有些國家強迫連外國人都要改的
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-01-06T09:07
字幕的事情,其實我看久了,最近發現他們會刻意避免
Annie avatar
By Annie
at 2019-01-10T07:26
性、毒品(大麻也算)之類的,真是很日本的風格啊...
Olive avatar
By Olive
at 2019-01-13T19:36
不照翻也是一件事,有興趣你可以翻翻維基百科,有各種理
由(但個人覺得不成理由就是了)
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-01-17T23:14
自從聽說「I love you」要翻成「月が綺麗ですね」,我就
覺得日本的翻譯真的很有「創意」。
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-01-21T13:04
另一個有名的例子是「君の瞳に乾杯!」翻得很棒。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-01-22T13:02
最近印象深刻的是復3班納重遇娜塔莎叫了她一聲Nat結果字
幕打あぁ還是よ!之類的
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-01-27T11:34
我也是沒打算拿日本國籍所以沒有改不改的問題,不過大概
因為我名字是算命取的,家裡又從小到大叫跟名字完全無關
的乳名,所以對姓名毫無執念XD沒改名倒也沒遇過什麼麻煩
事,只要說自己是外國人就好
Iris avatar
By Iris
at 2019-01-28T19:53
我也很羨慕有個值得珍惜的名字呢!
Belly avatar
By Belly
at 2019-01-30T18:48
請問媽媽不是日本人或白人,小孩就被排擠,這是常態嗎?
(這已經是種族歧視了吧@@)
Mason avatar
By Mason
at 2019-01-31T20:02
其實不一定啦,我認識很多台灣人小孩在日本
Liam avatar
By Liam
at 2019-02-01T00:31
也跟平常小孩一樣上日本學校 一樣相處
Madame avatar
By Madame
at 2019-02-01T05:32
我覺得不是翻譯爛,是他們會自動審查言論,所以往往很
多下流或是暴力性有關的原文都會被翻譯和諧掉,之前在
東京看大佛+很明顯下流的台詞都被修飾,往往日本人沒笑
只有聽懂台語的觀眾在笑
William avatar
By William
at 2019-02-03T19:30
翻譯有感 就語言角度來說 英翻日真的不太好翻 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-02-04T21:27
我是指電影翻譯,電視劇翻譯品質把關應該更差
Carol avatar
By Carol
at 2019-02-05T21:33
原來不是只有我覺得日本美劇的字幕翻譯怪怪的!!
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-02-07T18:52
之前看生活大爆炸,常常有漏譯(刻意不譯?)的狀況。
但那些不譯的地方,從翻譯策略(減譯)來看也說不通。
Callum avatar
By Callum
at 2019-02-09T12:16
讓我想到之前去看黑豹.. 那真的是世界亂翻譯,就是
完全看圖說故事,之前沒法去看一級玩家4DX就是因為
找不到不是吹替版的4DX,覺得最奇怪的是,難道日本
人真的沒人聽得懂英文,沒人想去校正這一切嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2019-02-10T17:10
小妹大學學過淺淺翻譯,老師說日本字幕一行最多只能有16字
(忘記確切反正固定一個數字),所以翻譯人員一定要被訓練
精簡,因為全部翻出來會跟唱ktv一樣螢幕都是字
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-02-15T05:58
看過楊德昌電影的台詞:X拎娘,字幕:放して
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-02-15T11:39
每次在日本看到的外文翻譯跟買東西看使用說明都覺得一頭
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-02-17T09:02
霧水,因為完全不懂日文,可是英文翻譯都很奇怪,要把中
文翻譯跟英文翻譯都看完才能大概猜出想表達的意思。日本
人的英文到底是有多爛啊?好想問是不是把文字丟給估狗直
接翻這樣嗎?
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-02-19T09:42
協會有制定一套規範,要符合規範翻譯是很困難的事
Enid avatar
By Enid
at 2019-02-20T17:21
所以才會出現這種譯文(本身在研究日本字幕翻譯)
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-02-21T19:51
這個翻譯制度是適用於所有媒介,所以不像台灣各平台
各片商有自己的規定,所以才會不管哪都一樣
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-02-23T13:39
基本上非常考驗譯者功力,所以除非是精熟日文各式表現
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-02-23T18:23
以及思想柔軟容易換個角度發想,不然很難有很好的譯文
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-02-27T02:12
但我個人是覺得規則不改,日譯大概就是那樣了
Callum avatar
By Callum
at 2019-03-02T00:25
而且除了字幕以外,本來日本人的理解方式和我們稍有
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-03-04T07:15
不同,所以書籍等其他文本都可以發現微妙的不同
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-03-09T06:11
少推了第一句的樣子,日本有所謂的字幕翻譯協會
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-03-13T14:19
感謝批大說明,想了解更多
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-03-14T18:58
自己也有接觸日文翻譯這一塊,我的老師跟我說(日本人)
,為了讓觀眾能看清楚字幕,日文字幕有規定一秒的畫面只
能出現幾個字。所以如果話講太快,畫面又跳很快,字幕就
會被省略很多。
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-03-15T18:51
原愛如此~~
Joe avatar
By Joe
at 2019-03-19T04:29
我並不是說真的有協會人員會去說「逼逼你這樣不行哦」
Belly avatar
By Belly
at 2019-03-23T17:38
但幾乎都是受到那個協會立下規定的限制
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-03-27T00:55
當然誤譯漏譯本來就是譯者應肩負的責任,這不是可以因
為字幕規定而有藉口去規避的問題,但我想說的只是如果
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-03-28T01:11
有看到意思偏差,或是整個換位思考的情形,那的確有可
為受到這個字幕翻譯規定限制的原因
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-03-31T04:32
如果大家有興趣可以用“字幕屋”當關鍵字去找找看書籍
我當初有看到一本很有趣的,也是字幕翻譯者的經驗談
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-04-03T07:27
但很可惜,那本已經絕版了,所以大家可以看看有沒有別
本XDD
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-04-06T18:24
不在電腦前,只能推文。其實換位思考的事情我不是沒想
過,畢竟我也幫幼幼台作過字幕。不過再舉個例子。去年
日本十一月上映的雷神三,索爾上昆機後無法認證,最後
講出point break才認證成功,這裡的point break,日本
字幕翻譯成「サーファー」(衝浪者)。point break的
確原是衝浪用語,但為何昆機設定索爾的認證密碼為poin
t break,是因爲以前美國有部經典電影叫point break,
主角是金髮帥哥(Patrick Swayze)。復仇者第一集,史
塔克就衝著索爾叫他「point break」了。雖然這個梗無
論是日本人或台灣人都不會熟悉,但史塔克是因為索爾金
髮才會叫他point break,所以這裡日本翻譯成「衝浪者
」,其實不如台灣翻譯為「金髮帥哥」來得恰當。更甚者
,我覺得台灣翻譯成金髮帥哥,正代表台灣譯者非常了解
美國文化,而順應改為相對應的含義。所以我才會覺得日
本譯者的能力,其實有時不如台灣。
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-04-06T20:19
(完蛋了,講完這段我覺得我好宅 )
Jack avatar
By Jack
at 2019-04-09T12:31
這麼說起來難怪外國都要原音消掉換配音去配XDD其實漫畫也
差不多啦歐美翻譯一定每次翻每次頭痛而且不熟日本文化的
啦主詞省略的啦一定也會一堆翻錯~
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-04-12T15:43
其實台灣翻譯也不是全好,我覺得台灣翻譯呈現一種很極
端的狀況。影視類如電影、影集,翻譯的都很好,但文字
類如書籍,翻譯很糟的就很常見。不知道這跟台灣出版業
界不賺錢,所以只找便宜譯者有關。前陣子台灣某本翻譯
書把日本的「千社札」譯作「千社禮」,「古札納所」譯
為「古禮納所」,我只能無語
Connor avatar
By Connor
at 2019-04-16T20:34
推台灣電影翻譯品質很好
Carol avatar
By Carol
at 2019-04-18T22:12
是說現在才發現是抹茶糰子大XD
Ula avatar
By Ula
at 2019-04-20T14:54
100天再婚那理由也太爛了吧
搞清楚肚子是誰的種不需要政府來管
而且要搞清楚是去醫院
不是這種沒邏輯沒道理歧視女性的法律
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-04-22T08:06
真的是很扯的法條...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-04-23T11:38
第一二點真的是超級痛!身為漫威迷、在日本太煎熬了!!!
Leila avatar
By Leila
at 2019-04-24T16:39
以前都我在解答朋友關於電影與原作的比較與彩蛋等知識
Zora avatar
By Zora
at 2019-04-28T13:17
現在只求不要被雷得太慘(然後大家都看完很久了我還討論
屁w
然後日本戲院翻譯真的爛、過於簡陋意思都偏掉了
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-05-03T08:36
字幕問題+1 美影劇愛好者實在忍不住要抱怨

來聊聊日本不方便的小地方

Freda avatar
By Freda
at 2018-08-13T11:08
我在日本生活了三年多, 去年家庭因素回台一年了 個人把在日本生活, 分以下幾個時期 1. 粉紅泡泡期 一般情況下, 選擇往日本發展而歐美, 多少對日本文化都有一定的喜歡 極少數人, 是一邊罵一邊去用工作簽來日本發展吧? (我確實有個朋友這樣, 所以PHD拿到馬上跑了, 因為他老闆是外國人在日本做研究 這個 ...

來聊聊日本不方便的小地方

Hedy avatar
By Hedy
at 2018-08-13T00:27
我覺得最不方便也是最令人困擾的 是租屋的保證人制度以及高額的初期費用 找房子會遇到不租給外國人的 可以租給外國人的通常要保證人 保證人要日籍在日在職正職還要收入多少以上 沒有保證人只能花大錢用保證人公司 但還是有不能用保證人公司的物件 然後就算可以用保證人公司 最後還要通過入住審查這個大關 ...

東京 生活用品

Andy avatar
By Andy
at 2018-08-12T12:34
1.悶燒調理鍋(洽談中) https://imgur.com/dhKxb9Q.png 2.電煮鍋 https://imgur.com/Mb1vB2G.png https://imgur.com/4EOhMfb.png 3.敷布団(semi double) Nitori購入約一年,使用次數不多 https: ...

來聊聊日本不方便的小地方

Agnes avatar
By Agnes
at 2018-08-11T13:49
趁著お盆連休來閒聊一下 個人覺得日本在解決生活小事這方面是世界上最方便的國家 例如去逛一圈百均就知道 各種日常小煩惱都可以在那找到解決方法 但還是有些怎麼樣都不能習慣或是覺得不便的地方 先說自己的經驗 1.常常碰到不濕的濕紙巾,拖地板用的也一樣,常會拖到不耐煩,不知道這種商品為何要 存在 2.飲料要 ...

大阪 ichiuantsui

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-08-10T19:10
ID/暱稱:ichiuantsui 性別:男 居住地區/最近站名:大阪地下鐵平野站 目前狀態:工作 最常出沒的地方:家裡和公司,偶而去近鉄阿倍野ハルカス 喜歡日本的...:漫畫 討厭日本的...:太多 最愛的日本餐廳:ラーメン屋 最喜歡的日本店家:漫画全巻ドットコム 在日最喜歡的活動:還在找 ...