在留卡的漢字在申請東西的實用性 - 日本
By Barb Cronin
at 2019-09-02T15:58
at 2019-09-02T15:58
Table of Contents
各位好:
今天特別去請假去入管局,就結果而言是順利改好了
不過因為我覺得之後大家有可能還是會碰到,所以還是回報給大家
前情提要,我的名字裡面有一個平均的"均",在漢字註記的時候卻被說找不到
所以入管局人員就幫我改成一個"土勺"(均裡面只有一點)這個我也不會念的漢字。
即便我用手機打給他看說我確定有這個漢字,他們也很堅持不幫我改。
這次之所以可以申訴成功,是因為公司給的健保卡上面的漢字是正確的,
所以索性就拿著健保卡給他們看,證明這個漢字確實是存在的。
所以他們才重新去查,後來終於發現護照上中文的"均"的那兩點是平的,
但日文是有一點斜的,所以他們當初就認定這兩字不一樣,轉而硬找裡面的點是平的漢字
而且這次入管局的另一個承辦人在卡片交付前有先跟我來確認這件事,才發現這個問題
所以我自己是覺得漢字註記這一塊,大家可以在待在日本一陣子之後,
能夠收集到一些在日本相關文件上有自己漢字的名字之後,再拿這些文件去證明
畢竟護照對他們來說只是個用外國文字打出來外國文件,所以他們多少都會先入為主
認為找不到正常,找到只是剛好的那種感覺。
另外補充一下上次被打槍的理由,
申請書上面有明文寫到"在留卡上的漢字跟護照上的漢字是有可能不一樣的,
當有不一樣的時候,請以護照為主"。我覺得這句話其實有漏洞,因為這句話的衍生意思
就是在留卡上的漢字錯沒關係,反正有護照。
雖然我知道絕大部分的入管局人員都很很認真負責,
但卻會讓少數幾個人可以圖個方便,大概找一下找不到就打一個相近的字就好
畢竟漢字對日本人自己也是個很難的東西
所以變成我們必須拿其他證明去暗示他們說
"別人可以打得出來,你們沒理由不行"去push他們
另外入管局自己有漢字檢索系統,我覺得去之前可以先確定自己有以後再去比較好
也謝謝版上大家的分享,報告完畢!!
漢字檢索系統連結
http://lapse-immi.moj.go.jp:50122/NKS/search.pl?mode=search
※ 引述《peter00097 (噗噗)》之銘言:
請問在日本的板友前輩們:
在留卡上的漢字在日本很重要嗎?
事情是這樣的,當初決定去申請漢字註記的時候,
入管局的審查官在遞交在留卡的時候,我有發現其中一個漢字有錯
但當下有直接拿手機用日文輸入給她看說,我確定日文有這個漢字(平均的"均"這個字),
但她還是不幫我改就是不幫我改,最後就變成現在在留卡上面的漢字是錯的
雖說也知道漢字註記本身定位就有點尷尬,畢竟日文跟中文的念法跟代表意義是不同的
所以帳戶或是信用卡等重要的申請都還是會以英文名字去申請,
但目前還是有想到幾個問題:
(1) 在留卡的漢字是錯的話 => 沒辦法做印鑑登錄,
=> 另外也想請教甚麼時機會被要求出示印鑑證明?
(2) 雖說目前已經有換發日本駕照&公司健保卡,都會以這兩個證件為優先,
但還是會擔心會有必須出示在留卡,並且要填漢字的時候出現,
現場申請還可以解釋並附上護照的正確漢字,萬一是網路上
直接註冊申請的情況,不知道會不會因為申請資料跟在留卡上的漢字不一樣而被打槍?
(3) 為了這個錯的漢字,有點猶豫要不要再去一次入管局再改一次,另外有板友是
漢字註記改超過一次的嗎?
謝謝大家幫忙!!
--
今天特別去請假去入管局,就結果而言是順利改好了
不過因為我覺得之後大家有可能還是會碰到,所以還是回報給大家
前情提要,我的名字裡面有一個平均的"均",在漢字註記的時候卻被說找不到
所以入管局人員就幫我改成一個"土勺"(均裡面只有一點)這個我也不會念的漢字。
即便我用手機打給他看說我確定有這個漢字,他們也很堅持不幫我改。
這次之所以可以申訴成功,是因為公司給的健保卡上面的漢字是正確的,
所以索性就拿著健保卡給他們看,證明這個漢字確實是存在的。
所以他們才重新去查,後來終於發現護照上中文的"均"的那兩點是平的,
但日文是有一點斜的,所以他們當初就認定這兩字不一樣,轉而硬找裡面的點是平的漢字
而且這次入管局的另一個承辦人在卡片交付前有先跟我來確認這件事,才發現這個問題
所以我自己是覺得漢字註記這一塊,大家可以在待在日本一陣子之後,
能夠收集到一些在日本相關文件上有自己漢字的名字之後,再拿這些文件去證明
畢竟護照對他們來說只是個用外國文字打出來外國文件,所以他們多少都會先入為主
認為找不到正常,找到只是剛好的那種感覺。
另外補充一下上次被打槍的理由,
申請書上面有明文寫到"在留卡上的漢字跟護照上的漢字是有可能不一樣的,
當有不一樣的時候,請以護照為主"。我覺得這句話其實有漏洞,因為這句話的衍生意思
就是在留卡上的漢字錯沒關係,反正有護照。
雖然我知道絕大部分的入管局人員都很很認真負責,
但卻會讓少數幾個人可以圖個方便,大概找一下找不到就打一個相近的字就好
畢竟漢字對日本人自己也是個很難的東西
所以變成我們必須拿其他證明去暗示他們說
"別人可以打得出來,你們沒理由不行"去push他們
另外入管局自己有漢字檢索系統,我覺得去之前可以先確定自己有以後再去比較好
也謝謝版上大家的分享,報告完畢!!
漢字檢索系統連結
http://lapse-immi.moj.go.jp:50122/NKS/search.pl?mode=search
※ 引述《peter00097 (噗噗)》之銘言:
請問在日本的板友前輩們:
在留卡上的漢字在日本很重要嗎?
事情是這樣的,當初決定去申請漢字註記的時候,
入管局的審查官在遞交在留卡的時候,我有發現其中一個漢字有錯
但當下有直接拿手機用日文輸入給她看說,我確定日文有這個漢字(平均的"均"這個字),
但她還是不幫我改就是不幫我改,最後就變成現在在留卡上面的漢字是錯的
雖說也知道漢字註記本身定位就有點尷尬,畢竟日文跟中文的念法跟代表意義是不同的
所以帳戶或是信用卡等重要的申請都還是會以英文名字去申請,
但目前還是有想到幾個問題:
(1) 在留卡的漢字是錯的話 => 沒辦法做印鑑登錄,
=> 另外也想請教甚麼時機會被要求出示印鑑證明?
(2) 雖說目前已經有換發日本駕照&公司健保卡,都會以這兩個證件為優先,
但還是會擔心會有必須出示在留卡,並且要填漢字的時候出現,
現場申請還可以解釋並附上護照的正確漢字,萬一是網路上
直接註冊申請的情況,不知道會不會因為申請資料跟在留卡上的漢字不一樣而被打槍?
(3) 為了這個錯的漢字,有點猶豫要不要再去一次入管局再改一次,另外有板友是
漢字註記改超過一次的嗎?
謝謝大家幫忙!!
--
Tags:
日本
All Comments
By Hedda
at 2019-09-03T13:07
at 2019-09-03T13:07
By Hedda
at 2019-09-07T22:06
at 2019-09-07T22:06
By Frederica
at 2019-09-10T05:37
at 2019-09-10T05:37
By Oscar
at 2019-09-15T03:49
at 2019-09-15T03:49
By Oscar
at 2019-09-17T03:30
at 2019-09-17T03:30
By Ula
at 2019-09-19T11:57
at 2019-09-19T11:57
By Oscar
at 2019-09-23T02:50
at 2019-09-23T02:50
By Ingrid
at 2019-09-24T18:56
at 2019-09-24T18:56
By Ingrid
at 2019-09-24T20:24
at 2019-09-24T20:24
By Tom
at 2019-09-25T15:22
at 2019-09-25T15:22
By James
at 2019-09-29T13:24
at 2019-09-29T13:24
By Ula
at 2019-10-02T03:30
at 2019-10-02T03:30
By Gary
at 2019-10-07T03:00
at 2019-10-07T03:00
By Puput
at 2019-10-11T05:19
at 2019-10-11T05:19
Related Posts
日本租屋房子內東西壞了是房客自己負擔
By Regina
at 2019-09-01T23:31
at 2019-09-01T23:31
大阪 jovi110100
By Connor
at 2019-09-01T09:42
at 2019-09-01T09:42
縛りなしwifi心得 不推
By Isabella
at 2019-08-31T20:14
at 2019-08-31T20:14
ZAI這家派遣公司
By Lucy
at 2019-08-31T20:13
at 2019-08-31T20:13
買二手腳踏車
By Todd Johnson
at 2019-08-31T13:57
at 2019-08-31T13:57