文化侵略 - 文化差異

Jake avatar
By Jake
at 2008-04-16T18:57

Table of Contents

※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: : → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34
感覺你很气喉~~

首先,中文的wiki的网頁本來就不多,
中國大陸的网友也不能訪問wiki,
現有的网頁也是靠香港,台灣的网友和中國大陸在國外的留學生完成的,
需要去完善的网頁還有很多很多.

: 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz
: 什麼叫"急於統一"呢?
: 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: 將中文維基分成繁體與簡體就好
: 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個

正如你所說的,使用英語的國家都使用一個wiki网頁,
使用德語的國家也都使用一個wiki网頁,
盡管他們在用語上面有所不同.

我覺得對于中文是母語的人來說,
用語上面的不同,并不能造成理解上的困難,
大多數情況,陌生的用語只會造成不習慣,但并不是不理解.

而需要分欄的僅僅是簡体和繁体中文.
這對于沒有太多接触過簡体和繁体的一般人來說,
确實會造成不便.

另外,僅僅做一個簡体到繁体的變換,
更有助于原著的真實性和确定性.
做用語之間的轉換,對于中文這樣敏感的語言來說,
是非常危險的.






: 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"

台灣人听到繁体中文的繁就覺得不舒服,
大陸人一听到正体中文,也知道這里面有文章,
那些要堅持用正体中文的台灣人,也不能否認這里面有政治,或者意識形態的東西.
雍正因其位不正,所以才要叫雍正.

: 還寫了一句我忘不了的句子
: 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
: 細想看看 就覺得有點可怕
: 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
: 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況

這正是中文現在的問題,為了一些無聊的原因,
把同一個東西,翻譯出很多不同的名字

其實,你說了這么多,
我想你最在意的無非是,這里所說的,
哪個條目作為主條目的問題.

這在英文里面也是一樣,
colour 被引導到color.
是否英國人就要因此而開一個新的頁面呢?

對于我來說,最重要的是,
我能夠通過我使用的用語,查到我要看的內容.

至于哪個條目做主條目,
可以讓最先創建該條目的人決定,
或者,可以該條目所有有貢獻的人一起決定.
總之, 就是讓那些在意的人,多去寫點有价值的文章,
不要只是吵來吵去.


: 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: 都可以這麼急著"統一" orz

--
My left brain has nothing left;
My right brain has nothing right.

--

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2008-04-19T10:43
台灣的中文我是用"傳統中文"(Traditional Chinese, TC)
Sandy avatar
By Sandy
at 2008-04-20T00:14
另外我想若是你認為不要吵來吵去 你的雍正例子就可以免了
因為讓我感覺你就是要來吵, 來酸人 :S
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-04-24T03:01
你們不介意的原因是你們打從心裡想要統一打從心裡覺得台灣
Freda avatar
By Freda
at 2008-04-28T07:55
是中國一部分 所以你們覺得大家看一樣的東西有什麼不好
樓上抱歉切到你
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-05-02T14:13
不會啦XD 是我推太慢了 哈哈
Annie avatar
By Annie
at 2008-05-02T22:25
你說"中文是敏感性強的語言" 所以為了增加它的確定性 減
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-06T02:52
去香港繁體或台灣正體是有其正當性的 (嗯嗯到這邊 我有
Ina avatar
By Ina
at 2008-05-06T11:13
誤會您的意思嗎?) 假如沒有 我想 正因為如此 其它形式
的中文更有存在的必要 台灣和香港人對同一件事的看法若
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-05-06T23:42
是不同 自然會展現在它的文字裡 (同一部電影不同翻譯
John avatar
By John
at 2008-05-07T05:13
也可以從中看出不同地方的人對同一部作品的看法XDD 我覺
Margaret avatar
By Margaret
at 2008-05-10T16:34
Tom avatar
By Tom
at 2008-05-15T06:29
得挺有趣的 wiki之所以讓網友可以自由編寫 不就是代表每
個人 每個不同地方的人都可表達自己的看法嗎? 統一語言
Ida avatar
By Ida
at 2008-05-20T00:50
順便"統一"了您所謂不同語言造成的差異性 和wiki的精神
Oscar avatar
By Oscar
at 2008-05-20T07:47
雍正:躺著也中槍
George avatar
By George
at 2008-05-24T11:28
是相悖的 因此我覺得 不同的華文的存在是有其必要性的
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-05-27T07:46
z大,你誤解我的意思了
Joe avatar
By Joe
at 2008-05-31T20:27
嗯 我是就您的"僅僅做一個簡体到繁体的變換 更有助于原
著的真實性和确定性."這句話來看的 單看這裡 就好像是只
Ula avatar
By Ula
at 2008-06-02T22:42
有其中一種中文所寫的內容 才是有"確定性和真實性"的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-07T08:59
我覺得您好像會擔心...同一件事出現不同的表述"非常危險
Joseph avatar
By Joseph
at 2008-06-10T16:27
但我覺得 這種無法尊重 包容多元思考的想法才是危險的
Emma avatar
By Emma
at 2008-06-12T09:25
電影翻譯 絕不是為了無聊的原因才翻譯不同的名字 三個地
方都有各自的購片、上映順序 代理商也不同 當然會不同名
Yuri avatar
By Yuri
at 2008-06-12T16:53
而且取電影名也是吸引觀眾的點之一 若為了要統一譯名 而
Heather avatar
By Heather
at 2008-06-17T05:46
硬要取這邊喜歡 那邊覺得不適合的名 也完全不可能
Noah avatar
By Noah
at 2008-06-20T15:18
另外以英文維基為理由 那個不是我的看法 而且我覺得中文
維基跟英文維基的處境是不同的
Regina avatar
By Regina
at 2008-06-21T21:16
要是台灣人看到"土豆絲"就把花生拿去刨絲這還得了?
Puput avatar
By Puput
at 2008-06-23T18:28
樓上 我想台灣人是不會作這種事的XDDDD
Kama avatar
By Kama
at 2008-06-27T23:22
當然是不可能啦 不過納悶是一定的啦 不知道土豆是什麼的人
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-07-01T02:46
理解還是有可能會偏差的,除非旁邊隨時有簡繁用語百科全書
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-07-04T15:51
沒有那麼簡單只是習慣不習慣的問題
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-07-06T00:14
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1

對外國人的友善

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-04-16T18:08
※ 引述《EBelle (貝兒)》之銘言: : 就我自己所看到的部份分享一下好了 : 我在洛杉磯待了二年餘,有一位同事在這裡待了超過十年 : 上一次遇� ...

文化侵略

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-04-16T17:55
: → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz 什麼叫and#34;急於統�� ...

文化侵略

Agatha avatar
By Agatha
at 2008-04-16T17:29
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : ※ 引述《stabber111 (怪胎)》之銘言: : : 最近看了很多網站 : : 大陸翻的東西總會和台灣本來的有些�� ...

文化侵略

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-04-16T14:50
※ 引述《stabber111 (怪胎)》之銘言: : 最近看了很多網站 : 大陸翻的東西總會和台灣本來的有些出入 : 例如wiki就是個例子....裡面好多東西都是大陸人寫� ...

對外國人的友善

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-04-16T12:28
就我自己所看到的部份分享一下好了 我在洛杉磯待了二年餘,有一位同事在這裡待了超過十年 上一次遇到一位客戶,結果我同事馬上就看得出�� ...