日本人學台語 - 日本
By Anonymous
at 2007-12-21T00:55
at 2007-12-21T00:55
Table of Contents
※ 引述《wubaia ( 9527)》之銘言:
: 最近上課遇到一個日文老師
: (娶台灣人 已來台七年)
: 講國、台語非常流利
: 昨天大家一起吃飯 老師也連唱了幾首台語歌
: 若不說的話 聽不出來是日本人
: 他說是以前大學在日本時 以拼音方式學台語的
: 所以 在日本學台語 也跟我們學外語一樣普遍嗎?
小弟現在打工就是家教教"台語"(正確應該說是閩南語)
日本有些學校有開課,市面也有賣教材
不過裡面也有些許問題
不外乎著者是以自己本身的腔調來編纂
中文代用字的問題
語意解釋不夠清楚...etc
就算課本上有拼音,沒有真人帶著念的話
他們還是一樣容易會念走音
我的學生一個是有著中文碩士學歷的日本人
中文發音很標準了,但每次他念自己預習的成果給我聽時
我還是得一句一句的糾正
不算普遍,是有特殊需求才會去學
否則一般都只碰到中文就不會再去深入學閩南語或廣東語...
--
大風の歌 大風歌
大風起こって,雲飛揚す. 大風起兮 雲飛揚
威は海內に加わって故鄉に歸る. 威加海內兮 歸故鄉
安にか猛士を得て四方を守らしめん. 安得猛士兮 守四方
--
: 最近上課遇到一個日文老師
: (娶台灣人 已來台七年)
: 講國、台語非常流利
: 昨天大家一起吃飯 老師也連唱了幾首台語歌
: 若不說的話 聽不出來是日本人
: 他說是以前大學在日本時 以拼音方式學台語的
: 所以 在日本學台語 也跟我們學外語一樣普遍嗎?
小弟現在打工就是家教教"台語"(正確應該說是閩南語)
日本有些學校有開課,市面也有賣教材
不過裡面也有些許問題
不外乎著者是以自己本身的腔調來編纂
中文代用字的問題
語意解釋不夠清楚...etc
就算課本上有拼音,沒有真人帶著念的話
他們還是一樣容易會念走音
我的學生一個是有著中文碩士學歷的日本人
中文發音很標準了,但每次他念自己預習的成果給我聽時
我還是得一句一句的糾正
不算普遍,是有特殊需求才會去學
否則一般都只碰到中文就不會再去深入學閩南語或廣東語...
--
大風の歌 大風歌
大風起こって,雲飛揚す. 大風起兮 雲飛揚
威は海內に加わって故鄉に歸る. 威加海內兮 歸故鄉
安にか猛士を得て四方を守らしめん. 安得猛士兮 守四方
--
Tags:
日本
All Comments
Related Posts
アパート?マンション?
By Ivy
at 2007-12-20T23:40
at 2007-12-20T23:40
納豆
By Bethany
at 2007-12-20T22:56
at 2007-12-20T22:56
納豆
By Belly
at 2007-12-20T22:29
at 2007-12-20T22:29
日本的車牌?
By Robert
at 2007-12-20T20:17
at 2007-12-20T20:17
請問東京、新宿哪裡買le sucre的布偶(急)
By Margaret
at 2007-12-20T17:43
at 2007-12-20T17:43