歐洲國家沿用英文電影片名? - 文化差異
By Regina
at 2008-01-22T12:46
at 2008-01-22T12:46
Table of Contents
標題有點沒頭沒腦 抱歉
我之前在維基查一些英語電影
發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
如: Resident Evil: Apocalypse
在德國、法國 等等國家
也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
雖然說那些英文並不是困難到哪裡
但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
謝謝!!
--
我之前在維基查一些英語電影
發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
如: Resident Evil: Apocalypse
在德國、法國 等等國家
也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
雖然說那些英文並不是困難到哪裡
但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
謝謝!!
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Odelette
at 2008-01-25T11:53
at 2008-01-25T11:53
By Ida
at 2008-01-29T14:17
at 2008-01-29T14:17
Related Posts
◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難
By Ida
at 2008-01-22T11:37
at 2008-01-22T11:37
◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難
By Anthony
at 2008-01-22T09:32
at 2008-01-22T09:32
拇指傳情 桃太郎秀一手
By Freda
at 2008-01-22T08:08
at 2008-01-22T08:08
◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難
By Oscar
at 2008-01-22T08:04
at 2008-01-22T08:04
Re: Abercrombie & Fitch
By Ophelia
at 2008-01-22T08:03
at 2008-01-22T08:03