歐洲國家沿用英文電影片名? - 文化差異
By Blanche
at 2008-01-22T16:43
at 2008-01-22T16:43
Table of Contents
說到電影名字
台灣翻成中文之後 每次跟某些外籍人士討論電影
都搞不清楚 因為都沒有特別注意電影英文名字
有時後翻譯名的也很奇怪
歐洲的電影好像都是在配音時改成當地國家的語言
聽說的?
之前某個版有討論過??
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
--
台灣翻成中文之後 每次跟某些外籍人士討論電影
都搞不清楚 因為都沒有特別注意電影英文名字
有時後翻譯名的也很奇怪
歐洲的電影好像都是在配音時改成當地國家的語言
聽說的?
之前某個版有討論過??
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Daph Bay
at 2008-01-26T20:29
at 2008-01-26T20:29
By Elvira
at 2008-01-31T13:11
at 2008-01-31T13:11
By Elma
at 2008-02-03T08:07
at 2008-02-03T08:07
By Christine
at 2008-02-03T22:40
at 2008-02-03T22:40
By Agatha
at 2008-02-06T05:03
at 2008-02-06T05:03
By Hedy
at 2008-02-07T07:38
at 2008-02-07T07:38
By Steve
at 2008-02-08T20:58
at 2008-02-08T20:58
By Daph Bay
at 2008-02-13T00:53
at 2008-02-13T00:53
By Hedda
at 2008-02-16T11:52
at 2008-02-16T11:52
Related Posts
Re: Abercrombie & Fitch
By Christine
at 2008-01-22T16:18
at 2008-01-22T16:18
when the high school gruduated?
By Carol
at 2008-01-22T13:51
at 2008-01-22T13:51
歐洲國家沿用英文電影片名?
By David
at 2008-01-22T12:46
at 2008-01-22T12:46
Re: Abercrombie & Fitch
By Anonymous
at 2008-01-22T12:20
at 2008-01-22T12:20
◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難
By Madame
at 2008-01-22T11:37
at 2008-01-22T11:37