歐洲國家沿用英文電影片名? - 文化差異
By Gilbert
at 2008-01-22T17:02
at 2008-01-22T17:02
Table of Contents
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:
沿用原名(英文)、
原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD
原名譯成德文後加油添醋、
另外取個德文片名、
英文原片名後面再插個德文副標、
或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。
Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",
真的不是我在說…
這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛,
而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映,
反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。
還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎?
(不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的,
又噁心又拗口啊。orz
歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、
再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到,
所以字彙通用的情況是真的很高,
像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」,
字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、
只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。
最後再舉幾個例子好了。
瞞天過海三部曲講的寫的全是英文,
駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,
但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名)
蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
X-Men 要念 "iks" men,
Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner",
例子很多舉不完哩。
--
原 po 對英語系電影在歐洲的片名有興趣的話,
查 IMDb 就夠啦。
--
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:
沿用原名(英文)、
原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD
原名譯成德文後加油添醋、
另外取個德文片名、
英文原片名後面再插個德文副標、
或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。
Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",
真的不是我在說…
這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛,
而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映,
反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。
還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎?
(不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的,
又噁心又拗口啊。orz
歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、
再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到,
所以字彙通用的情況是真的很高,
像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」,
字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、
只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。
最後再舉幾個例子好了。
瞞天過海三部曲講的寫的全是英文,
駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,
但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名)
蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
X-Men 要念 "iks" men,
Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner",
例子很多舉不完哩。
--
原 po 對英語系電影在歐洲的片名有興趣的話,
查 IMDb 就夠啦。
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Bethany
at 2008-01-27T07:54
at 2008-01-27T07:54
By Charlotte
at 2008-01-29T15:33
at 2008-01-29T15:33
By Leila
at 2008-02-02T22:15
at 2008-02-02T22:15
By Selena
at 2008-02-07T01:04
at 2008-02-07T01:04
By Edwina
at 2008-02-07T09:52
at 2008-02-07T09:52
By Christine
at 2008-02-10T02:19
at 2008-02-10T02:19
By Tristan Cohan
at 2008-02-14T04:28
at 2008-02-14T04:28
By Audriana
at 2008-02-17T03:00
at 2008-02-17T03:00
By Tristan Cohan
at 2008-02-20T01:24
at 2008-02-20T01:24
By Genevieve
at 2008-02-22T23:49
at 2008-02-22T23:49
By Una
at 2008-02-26T02:56
at 2008-02-26T02:56
By Puput
at 2008-02-27T05:55
at 2008-02-27T05:55
By Michael
at 2008-03-02T18:39
at 2008-03-02T18:39
By Susan
at 2008-03-05T20:24
at 2008-03-05T20:24
By Mason
at 2008-03-06T03:01
at 2008-03-06T03:01
By Lily
at 2008-03-06T22:02
at 2008-03-06T22:02
By Annie
at 2008-03-10T11:41
at 2008-03-10T11:41
By Noah
at 2008-03-14T09:19
at 2008-03-14T09:19
By Emma
at 2008-03-19T03:58
at 2008-03-19T03:58
By Noah
at 2008-03-21T00:20
at 2008-03-21T00:20
Related Posts
Re: Abercrombie & Fitch
By Emma
at 2008-01-22T16:18
at 2008-01-22T16:18
when the high school gruduated?
By Sierra Rose
at 2008-01-22T13:51
at 2008-01-22T13:51
歐洲國家沿用英文電影片名?
By Annie
at 2008-01-22T12:46
at 2008-01-22T12:46
Re: Abercrombie & Fitch
By Lauren
at 2008-01-22T12:20
at 2008-01-22T12:20
◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難
By Skylar DavisLinda
at 2008-01-22T11:37
at 2008-01-22T11:37