歐洲國家沿用英文電影片名? - 文化差異

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-01-22T17:02

Table of Contents

※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!

德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:
沿用原名(英文)、
原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
 好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD
原名譯成德文後加油添醋、
另外取個德文片名、
英文原片名後面再插個德文副標、
或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。
 Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",
 真的不是我在說…

這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛,
而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映,
反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。
還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎?
(不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的,
又噁心又拗口啊。orz

歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、
再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到,
所以字彙通用的情況是真的很高,
像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」,
字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、
只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。

最後再舉幾個例子好了。
瞞天過海三部曲講的寫的全是英文,
駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,
 但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名)
蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
X-Men 要念 "iks" men,
Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner",
例子很多舉不完哩。

--

原 po 對英語系電影在歐洲的片名有興趣的話,
查 IMDb 就夠啦。

--

All Comments

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-01-27T07:54
謝謝你的仔細回應!! <(_ _)> 的確imdb的資料比較集中^^
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-01-29T15:33
看來原po是前輩,我昨天在街上看到The Blueberry
Night就特別多看了兩眼,因為沒看過英文片名。看到後
Leila avatar
By Leila
at 2008-02-02T22:15
才發現是王家衛的片 XD
Selena avatar
By Selena
at 2008-02-07T01:04
被叫前輩了 f( ̄▽ ̄"") 我好像也是上週看我是傳奇(德國是
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-02-07T09:52
英文原名上映!)時看到預告才知道是他的片 XD
我還聽過老人家把動物頻道整個用德語發音的,超好笑 XD
Christine avatar
By Christine
at 2008-02-10T02:19
歐洲很多國家都很排斥英文 聽英文原音那是不可能
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-02-14T04:28
不過看外文片不聽英文就滿奇怪 雖然也沒聽很懂
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-02-17T03:00
我身邊的例子是懶得花力氣看字幕,聽的最省事 XD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-02-20T01:24
看字幕對他們很吃力吧,我也不一定都能跟上中文字幕
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-02-22T23:49
我覺得英文德文字幕都沒有一顆顆的中文字好認(鄉民化 XD)
Una avatar
By Una
at 2008-02-26T02:56
北歐國家都用原音配字幕喔 講荷語的地方也是:D
Puput avatar
By Puput
at 2008-02-27T05:55
他們都說這是他們英文好的原因︿( ̄︶ ̄)︿
但是我都不敢告訴他們 我們也是阿 怎麼英文這麼不輪轉:S
Michael avatar
By Michael
at 2008-03-02T18:39
BTW 他們的電影名稱也都沒有翻譯 可能語系接近 大家都懂
Susan avatar
By Susan
at 2008-03-05T20:24
之前認識一個比利時來的台灣人,他說比利時也是原音配字幕
Mason avatar
By Mason
at 2008-03-06T03:01
比利時北邊講荷語阿 南邊法語區我就不清楚有沒有翻譯了
Lily avatar
By Lily
at 2008-03-06T22:02
我認識那人是法語區來的 :)
Annie avatar
By Annie
at 2008-03-10T11:41
推Flermausmann!超酷XD
Noah avatar
By Noah
at 2008-03-14T09:19
最近上戲院看字幕好累 我可以理解想聽配音的理由
Emma avatar
By Emma
at 2008-03-19T03:58
電視因為畫面小不覺得怎樣 遇到戲院超大銀幕真的有點吃力
Noah avatar
By Noah
at 2008-03-21T00:20
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1

Re: Abercrombie & Fitch

Emma avatar
By Emma
at 2008-01-22T16:18
我一來美國的時候也是很排斥Aandamp;F 每次都不走進去,直接走到旁邊充滿陽光味的AE 但是AE的薄衣服真的不是很耐穿 有一件前年12月買的,去年三月就給�� ...

when the high school gruduated?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-01-22T13:51
when? i need to know because i will move when i graduated i am gruduated this year. i am in hurry to know it. --

歐洲國家沿用英文電影片名?

Annie avatar
By Annie
at 2008-01-22T12:46
標題有點沒頭沒腦 抱歉 我之前在維基查一些英語電影 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言 如: Resident Evil: Apoca ...

Re: Abercrombie & Fitch

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-01-22T12:20
不知道American Eagle這個牌子在歐美的評價如何? 我自己是非常喜歡買 因為便宜又好搭 話說它們對亞洲人真是友善到不行 網站不但有中文 而且還為貼心� ...

◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-01-22T11:37
我吃~ 看到這篇真的不得不回 因為自己也吃過這樣的虧 越看越想要淚奔到海邊大叫: me too~ i know~~ 現在已經能推就通通推掉 而且回台灣也幾乎不跟不�� ...