歐洲國家沿用英文電影片名? - 文化差異

Jake avatar
By Jake
at 2008-01-23T06:55

Table of Contents

※ 引述《indigo (Spider pig, spider pig)》之銘言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: : 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: : 我之前在維基查一些英語電影
: : 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: : 如: Resident Evil: Apocalypse
: : 在德國、法國 等等國家
: : 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: : 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: : 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: : 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: : 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: : 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: : 謝謝!!
: 德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:
: 沿用原名(英文)、
: 原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
:  好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD
: 原名譯成德文後加油添醋、
: 另外取個德文片名、
: 英文原片名後面再插個德文副標、
: 或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。
:  Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",
:  真的不是我在說…
: 這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛,
: 而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映,
: 反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。
: 還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎?
: (不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
: 同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的,
: 又噁心又拗口啊。orz
: 歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、
: 再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到,
: 所以字彙通用的情況是真的很高,
: 像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」,
: 字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、
: 只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。
: 最後再舉幾個例子好了。
: 瞞天過海三部曲講的寫的全是英文,
: 駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,
:  但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名)
: 蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
: X-Men 要念 "iks" men,
: Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
: The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner",
: 例子很多舉不完哩。
其實不只是歐洲國家
像日本和韓國 其他用英文的東南亞國家就不用說了
也是直接用英文片名的
不然你去看
也只是把英文名字用自己的字重寫一遍而己
例如我就看過韓文的catch me if u can
我有時候真的很懷疑這樣
他們真的知道這部片是在說什麼嗎
不過反正他們也是會看預告片 介紹片什麼的
反正兩岸三地最喜歡自己加譯名
有的反而是誤導觀眾了
有好有不好了

--

All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2008-01-28T01:36
譯成音譯感覺是翻譯的一種 尤其日本人對外來語認知蠻強的
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-01-29T21:06
我想問的是直接用原英文字上映 而當地非英文國家的情況
Megan avatar
By Megan
at 2008-01-31T11:37
日本以前的片子是完全用意譯 最近用意譯的也變多了 其實
跟兩岸三地的取名水準並沒差多少 ^^"
Gary avatar
By Gary
at 2008-02-01T14:06
(我說的以前是指90年代以前)
Linda avatar
By Linda
at 2008-02-02T14:47
喔 如果你覺得那也是一種翻譯的話
Andy avatar
By Andy
at 2008-02-03T18:21
在非拉丁語系的國家,英文字不是每個人都唸得出來的
Linda avatar
By Linda
at 2008-02-07T13:43
英文字母對某些語系的人來說,就是外星語言,根本看/唸不出
Kristin avatar
By Kristin
at 2008-02-07T21:18
所以在這些國家,音譯應該不能算翻譯,可以視為"原文"
以前面韓文的catch me為例,老年人讀得出片名,卻不知是何意
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-02-09T13:52
這個例子,若用原文當片名,對某些群眾就變成看火星文字一樣
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-02-09T21:05
東南亞也只有新加坡的官方語言是英語啊~~
Michael avatar
By Michael
at 2008-02-13T21:49
我覺得他是指用拉丁字母作為書寫文字的東南亞國家吧
這樣的話很多了,應該除了泰國緬甸寮國以外幾乎都用字母拼寫
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-02-17T19:37
回上面某樓 新加坡有4種官方語言 就是沒有英文
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-02-21T18:19
新加坡官方語言是馬來文,Tamil,華語和英文呀,不是嗎?
Michael avatar
By Michael
at 2008-02-22T20:57
我說錯了啦~英文是新官方語沒錯 我只想說菲律賓也算是吧
Adele avatar
By Adele
at 2008-02-27T09:38
去google一下或者維基百科就有了,真的有英文
Erin avatar
By Erin
at 2008-03-02T04:48
泰國人也會用泰文做音譯喔
Oscar avatar
By Oscar
at 2008-03-02T09:23
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1

豆腐是給素食者吃的!!???

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-01-23T05:29
我住在德國柏林。 昨天一個美國朋友辦了pot luck party,(是的,星期一辦趴,服了他們) 就是每個人都要帶一道菜去的那種party。 除了我以外,來的� ...

◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難

Noah avatar
By Noah
at 2008-01-23T03:26
※ 引述《lyan083 (lyan083)》之銘言: : 在美國的一個非常小氣(連5cents都要跟人家討)的台灣同學 : 拜託另一位同學的男朋友從台灣幫他帶小提琴過來美國 : ...

◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-01-23T03:15
真的是很有感觸的一篇文章啊 我也是有這種切身之痛 最誇張的是有一次 我因為聽我朋友推薦Vitamix這個果汁機 我想說我爸媽很愛喝果菜汁 Vitamix在美國� ...

Re: Abercrombie & Fitch

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-01-23T02:31
※ 引述《rici (飛飛灰灰)》之銘言: : 我一來美國的時候也是很排斥Aandamp;F : 每次都不走進去,直接走到旁邊充滿陽光味的AE Aandamp;F 還有AE 對我來說都�� ...

◆你方便,我麻煩 幫忙帶東西很困難

Isla avatar
By Isla
at 2008-01-23T02:26
原文網址: http://blog.pixnet.net/aleon/post/11645452 看到大家那麼熱烈的回應,那我就再貼一篇網誌上的回應一位叫做 有我猛嗎? 的大大留言給各位版友看 我 ...