請問對岸板友一個用語上的問題 - 文化差異
By Barb Cronin
at 2010-10-01T18:57
at 2010-10-01T18:57
Table of Contents
是這樣的 我現在一直有在為影片作字幕(單槍匹馬那種
其中有一個翻譯用語上面的問題
因為主要收視群都在對岸所以我的翻譯影片也主要是發在優酷
影片在此 很長 所以有興趣的再點
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA2MzY0MjMy.html
是關於一個網路影片名人的自傳
總之 裡面有一個翻譯上的問題是
我將拍好的電影原始影片(未剪輯)使用台灣的用語"毛片"來稱呼他
但是我發現有對岸網友對毛片這個稱呼似乎是指porno的意思
請問這個字眼是對岸一般的用語 或者是望文生義出來的字眼呢?
因為毛片這個字的確連台灣人也很有可能望文生義而想到那方面去
但是說實在這個字眼在台灣用語上應該不少人知道
也想要請問一下對岸這個字 有沒有稱為拍好原始影片的案例呢
因為這種用語上面的歧異讓身為譯者的我感覺到有點不好意思
先謝謝了
--
聖桑-骷髏之舞
http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我
●古典音樂請調大音量或者使用耳機
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Regina
at 2010-10-03T19:11
at 2010-10-03T19:11
By Freda
at 2010-10-06T18:35
at 2010-10-06T18:35
By Rebecca
at 2010-10-11T00:21
at 2010-10-11T00:21
By Tracy
at 2010-10-14T01:20
at 2010-10-14T01:20
By Madame
at 2010-10-15T21:04
at 2010-10-15T21:04
By Olivia
at 2010-10-19T02:36
at 2010-10-19T02:36
By David
at 2010-10-19T17:08
at 2010-10-19T17:08
Related Posts
東南亞人對韓國人的看法?
By Hardy
at 2010-09-30T19:23
at 2010-09-30T19:23
台灣的社會
By Ursula
at 2010-09-28T07:11
at 2010-09-28T07:11
台灣的社會
By Ivy
at 2010-09-28T01:07
at 2010-09-28T01:07
台灣的社會就是這樣
By Madame
at 2010-09-27T22:28
at 2010-09-27T22:28
中醫、針炙在美國的地位?
By Olivia
at 2010-09-27T10:46
at 2010-09-27T10:46