Re: 外來語 - 文化差異

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-08-23T01:59

Table of Contents

※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: ※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: : 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已
: : 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的
: : 一個前提。
: 除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」
: 這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害,
: 畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。
: 跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend
: 帶過去。
: 這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。
: 說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai
: 、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。


中文也有啊, Tai-Chi(太極), Feng-Shui(風水),Kong-Fu(功夫)等等,

有些則是用廣東話的音,大概是因為早期移民多半是香江來的,

比方說Dim-Sum(飲茶,廣東話的點心), Wok (中式炒菜鍋).

不過的確有很多食物翻譯很亂,

比方說像粽子,珍珠奶茶等等,都不只一種翻譯.




--

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-08-25T07:44
wok的本字 "鑊" 還有,功夫是不是拼成kung fu比較多呢?
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-08-28T09:34
庫夫?

液晶顯示器

Connor avatar
By Connor
at 2008-08-22T22:14
不知道要po在哪個版比較恰當,有怕人不夠多要等很久才有人回 所以就決定po在文化版 目前當紅的液晶面板算是高科技產業 為什麼台日韓是主要生產研� ...

Re: ”加油!”的英文

Mary avatar
By Mary
at 2008-08-22T21:34
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 一直有個疑問 : 有人知道and#34;加油and#34;的英文是什麼嗎? : 我問過幾個asian american會說中文的 : 都說 ...

印度腔英文

Emily avatar
By Emily
at 2008-08-22T21:22
聽久沒有習慣嗎? 我第一次上印度老師的課, 也是一頭霧水, 後來上了一個多月, 就漸漸習慣了... 另外, 常去office hours 私下聊聊, 也有助習慣那個口音... � ...

大陸的電視台

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-08-22T19:46
我人在瑞典 這幾天晚上都在看奧運的電視報導節目 每天晚上都會有一小段節目是播放由 CHTV 製作的「瑞中友好電視台」 前天晚上正� ...

在巴黎用餐需不需要另外給小費?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-08-22T19:38
※ 引述《yxj124 (yxj124)》之銘言: : 因為眾說紛云, 希望能在這裡找到答案 : 我們預計拜訪巴黎幾家 1-3 星的餐廳, : 也會到 LIDO 用餐, 有一晚會上 ...