Re: 講到口頭禪 - 文化差異
By Yedda
at 2006-08-30T16:05
at 2006-08-30T16:05
Table of Contents
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎"
: 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?"
: 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好
: 因為當我用中文說 真的嗎 的時候
: 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意
: 但當我對外國人說 really? 時
: 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: so...be careful!!
: (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎)
我想如果真的很愛講"really"的話
稍微注意一下抑揚頓挫應該就OK了
如果是覺得I don't think so or I dont believe you.的時候
really的尾音往上
就像一般的英文問句一樣
如果只是表示附和的意思
那really的發音就是平的
我都是這樣分的
--
: 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎"
: 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?"
: 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好
: 因為當我用中文說 真的嗎 的時候
: 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意
: 但當我對外國人說 really? 時
: 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: so...be careful!!
: (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎)
我想如果真的很愛講"really"的話
稍微注意一下抑揚頓挫應該就OK了
如果是覺得I don't think so or I dont believe you.的時候
really的尾音往上
就像一般的英文問句一樣
如果只是表示附和的意思
那really的發音就是平的
我都是這樣分的
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Olivia
at 2006-09-01T12:42
at 2006-09-01T12:42
Related Posts
講到口頭禪
By Doris
at 2006-08-30T13:47
at 2006-08-30T13:47
在美國如果問這樣的問題
By Hamiltion
at 2006-08-30T13:21
at 2006-08-30T13:21
在美國如果問這樣的問題
By Hazel
at 2006-08-30T12:13
at 2006-08-30T12:13
在美國如果問這樣的問題
By John
at 2006-08-30T11:36
at 2006-08-30T11:36
美國女生的口頭禪
By Ethan
at 2006-08-30T11:32
at 2006-08-30T11:32