台灣可笑的政府標誌翻譯 - 文化差異
By Brianna
at 2007-11-21T19:37
at 2007-11-21T19:37
Table of Contents
之前在美國前兩大顯卡公司之一上班
出了一批貨給SAM'S
需要擺設的POP材
下給香港總公司 請中國工廠做些貼紙來
表示是顯卡
英文應是GRAPHICS CARD
結果來 GRAPHISC CARD
不知道多少人經手過這箱貼紙 看過 瞄過 檢查過
有中國人有港人有美國人 我們是顯示卡公司喔!!!
大概沒人知道GRAPHICS怎麼拼
我們MKT經理 土生土長美國華裔
雇用的GRAPHICS DESIGNER也都是老美公司
每次設計出來的產品盒子外包裝
永遠都有拼字錯誤 不然就是文法錯誤 少個S 少撇 多個字 等等
每次他們都笑說我這非美人 英文文法比這些老美好的多了
人忙中總會出錯
還是幽默對待吧
ET
: ※ 引述《usagirl (在米國遊蕩)》之銘言:
: : 我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子
: : 趁空到處旅行拍了一些照片
: : 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常
: : 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑
: : 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是
: : 至少也要請懂英語的人翻譯
: : 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議, 當然也笑了好久
: : 這些標誌英文翻譯實在令人吐血,錯誤連連,竟然連department這個字都會拼錯
: : 我覺得政府實在很不用心
: : http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg
: : http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010515.jpg
: : http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010516.jpg
: : http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010522.jpg
: : 給大家看一下吧
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Mason
at 2007-11-23T19:39
at 2007-11-23T19:39
By Donna
at 2007-11-26T00:28
at 2007-11-26T00:28
By Rae
at 2007-11-30T01:47
at 2007-11-30T01:47
By Kama
at 2007-12-01T11:26
at 2007-12-01T11:26
By Rae
at 2007-12-06T07:21
at 2007-12-06T07:21
By Tristan Cohan
at 2007-12-07T05:23
at 2007-12-07T05:23
Related Posts
要送日本人什麼禮物好?
By Agatha
at 2007-11-21T14:42
at 2007-11-21T14:42
台灣可笑的政府標誌翻譯
By Yedda
at 2007-11-21T14:26
at 2007-11-21T14:26
美國的台灣男生
By Eartha
at 2007-11-21T10:17
at 2007-11-21T10:17
美國的台灣男生
By Ophelia
at 2007-11-21T04:57
at 2007-11-21T04:57
在非洲的外交替代役過著怎樣的生活?
By Caitlin
at 2007-11-21T04:51
at 2007-11-21T04:51