台灣可笑的政府標誌翻譯 - 文化差異

Callum avatar
By Callum
at 2007-11-24T08:58

Table of Contents

※ 引述《usagirl (在米國遊蕩)》之銘言:
: 我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子
: 趁空到處旅行拍了一些照片
: 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常
: 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑
: 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是
: 至少也要請懂英語的人翻譯
: 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議, 當然也笑了好久
: 這些標誌英文翻譯實在令人吐血,錯誤連連,竟然連department這個字都會拼錯
: 我覺得政府實在很不用心
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010515.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010516.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010522.jpg
: 給大家看一下吧

其實這很正常的 很多地方政府窮 根本沒辦法請人翻譯
所以不是自己翻譯 就是公務員的小孩翻譯...

像我爸在某個很窮的縣政府上班 就常叫我翻譯一些有的沒有的標語 我英文是不差啦
但我還是會檢查拼字 送出去以前也會再三檢查 不然要是錯了我爸沒面子...


--

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2007-11-28T03:37
強烈懷疑照片中的翻譯是用翻譯軟體翻的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-12-01T19:23
這些東西是在政府官員一廂情願搞國際化的思維下產生的, 本
Irma avatar
By Irma
at 2007-12-06T12:47
來就只是個樣板而已, 翻錯了反正無害, 何必認真?
Oliver avatar
By Oliver
at 2007-12-10T15:02
極少數的老外裡, 也沒幾個會去用它.
Harry avatar
By Harry
at 2007-12-10T23:48
o是邁向國際化的第一步 雖然少人用到 但能用的人會很開心
像我住在國外的時候常常要用到他們政府網頁,如果沒有英文ꬠ
James avatar
By James
at 2007-12-13T02:15
很頭痛
Kyle avatar
By Kyle
at 2007-12-16T11:06
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1

要送日本人什麼禮物好?

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-11-21T14:42
我有個對我還不錯的阿姨嫁去日本,過年時要帶她的日本先生回台, 所以想說送個禮物給她的日本先生... 想破頭ね(謝謝Lovetech指正) 阿姨跟日本先生�� ...

台灣可笑的政府標誌翻譯

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-11-21T14:26
提個建議給原PO. 可考慮MAIL給相關單位. 以供改進 其實版上大家語文程度都算不錯的 但不妨試想這些標誌製作的過程. 1.各單位提供文字給承包商 2.承包 ...

美國的台灣男生

Harry avatar
By Harry
at 2007-11-21T10:17
※ 引述《LOUISAOK (藍)》之銘言: : 來美國兩個月了 : 有些小心得跟大家分享 : 其實算是抱怨吧 : 我是交換學生 現在在美國 : 我發現有一個現象 : 就是台� ...

美國的台灣男生

Damian avatar
By Damian
at 2007-11-21T04:57
別人對自己的任何一點小幫助~都不是應該的 這是我不管在哪裡的原則都是如此 我是第一個來我這個城市的台灣人 三年下來~到現在也有九個人 這幾年~ ...

在非洲的外交替代役過著怎樣的生活?

James avatar
By James
at 2007-11-21T04:51
不知道這篇會不會不符合本版主題,大家就加減看吧。 ---- 外交替代役到底過著怎樣的生活? 曾經在資訊系統預官與駐外外交替代役抉擇的我,經過� ...