外來語 - 文化差異
By Dorothy
at 2008-08-22T22:54
at 2008-08-22T22:54
Table of Contents
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已
: 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的
: 一個前提。
除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」
這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害,
畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。
跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend
帶過去。
這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。
說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai
、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。
--
: 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已
: 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的
: 一個前提。
除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」
這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害,
畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。
跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend
帶過去。
這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。
說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai
、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Jake
at 2008-08-24T03:25
at 2008-08-24T03:25
By Ivy
at 2008-08-24T06:26
at 2008-08-24T06:26
By Jack
at 2008-08-28T09:53
at 2008-08-28T09:53
By Edward Lewis
at 2008-08-29T10:23
at 2008-08-29T10:23
By Cara
at 2008-09-03T05:44
at 2008-09-03T05:44
By Madame
at 2008-09-07T04:22
at 2008-09-07T04:22
By Dinah
at 2008-09-12T01:40
at 2008-09-12T01:40
By Irma
at 2008-09-14T16:47
at 2008-09-14T16:47
By Tom
at 2008-09-16T06:29
at 2008-09-16T06:29
Related Posts
液晶顯示器
By Emma
at 2008-08-22T22:14
at 2008-08-22T22:14
Re: ”加油!”的英文
By Bethany
at 2008-08-22T21:34
at 2008-08-22T21:34
印度腔英文
By Elvira
at 2008-08-22T21:22
at 2008-08-22T21:22
大陸的電視台
By Agatha
at 2008-08-22T19:46
at 2008-08-22T19:46
在巴黎用餐需不需要另外給小費?
By Aaliyah
at 2008-08-22T19:38
at 2008-08-22T19:38