大陸人的文法 - 文化差異

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-01-26T07:07

Table of Contents

痾 我只能說 我已經被"同化"拉!!!!!> <

因為身旁大陸人太多了 還交了大陸男朋友...

什麼土豆阿 打車阿 打印 杍然(我覺得就是迷迭香) 雞精(雞粉) 肝尖 學生卡

學習 布什(布希) 海珊...他不知道我在說誰

還有很多的翻譯名稱(尤其是電影) 我都已經司空見慣了

seven 七宗罪 (我覺得翻的滿好的)

love actually (真愛至上)

the day after tomorrow (後天) -->雖然是老梗 但我還是覺得到底是怎麼稿的!!!

而且他還信誓旦旦的說 本來就沒翻錯 (OS:是沒錯 但很沒感覺...)

不過也因此我知道 台灣很多流傳的大陸用語或翻譯名稱 其實是謠傳


再加上大陸 香港兩地其實電影名稱很多都不同 像香港翻007是什麼志勇鐵金剛之類的..


----


上次朋友來英國找我玩 完全聽不懂我男友在講什麼

於是我就在一旁充當翻譯 其實,還滿好玩的

以前我也超級排斥大陸的 沒想到現在竟然交了個大陸BF

我只能說 話不能說太滿阿!!!

...
...

※ 引述《cctina (大眼睛小t)》之銘言:
: ※ 引述《pog0615 (Aqua-Vitae )》之銘言:
: : 說到這個就想到好笑的
: : 上次跟大陸人打牌
: : 他們的遊戲名稱都很有趣
: : 跑得快 升級 之類的 XD
: : 而且我們叫做方塊
: : 他說紙片 我們說 不對不對 是"方塊"
: : 結果....
: : 一下次他說紙塊 接下來 草片 紙花 草莓.........
: : 囧 他到底哪來那麼多詞代表方塊阿!?
: 其實我覺得不只是文法有點不同耶
: 一堆生活用語都不太一樣 啼笑皆非
: 而且阿 我聽比較北邊來的人的中文 我真的聽不太懂
: 尤其是天津那邊的我特別有障礙
: 不知道為什麼 他們都很喜歡在結尾的時候
: 把自己講的話吃回去 然後全部轉為氣音 呵呵
: 我記得我聽我朋友講他"腿疼"
: 我大概聽了不下十幾遍我才聽懂
: 畢竟我活了這麼大
: 也沒講過"我腿疼~~~"這三個字阿....(嘆).......
: 有種回到民末清初的感覺捏~~~~
: 我說他們講話太拐
: 他們說我們台灣女聲講話都好軟(美其名是可愛)
: 有時候跟對岸的人 真的很難溝通
: 因為我真是聽不懂.............
: ps 我真的聽他們講"學習"兩個字聽到超反感
: 不知道為什麼超討厭聽到這兩個字的....
: "你最近學習如何"---學你X的屁啦! 就很想這樣罵 =.=

--



http://www.wretch.cc/album/michinew

just the life & my intensity

--

All Comments

Una avatar
By Una
at 2007-01-29T15:31
她們的海珊不叫海珊喔 好像是海珊姓的音譯
Harry avatar
By Harry
at 2007-02-02T16:06
海珊叫候塞恩,有時候翻譯作薩達姆,孜然不是迷迭香,台灣沒有
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-02-06T02:21
http://kuso.cc/1afE 原產於中東,阿拉伯等地,中國只有新疆有
John avatar
By John
at 2007-02-09T19:31
打錯,是候塞因
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-02-11T12:23
這裡有英文的介紹 http://en.wikipedia.org/wiki/Cumin
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-02-12T17:32
他們說的A菜是"窩筍尖兒" 席丹-->契達內
John avatar
By John
at 2007-02-16T23:57
是喔 我還一直跟他爭辯那是迷迭香呢 糗XD
Donna avatar
By Donna
at 2007-02-17T11:52
不過味道根本就差不多阿 ...orz
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-02-21T20:15
後天本來就不是THE DAY AFTER TOMOROW
後天的話,沒有那個THE
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-02-23T00:54
孜然這東西應該本來就叫孜然, 中文正式名稱吧
Jack avatar
By Jack
at 2007-02-25T06:32
後天有the阿...恩 然後孜然我真的就不知道囉 orz
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-02-27T20:05
後天要加the吧...一一
Elma avatar
By Elma
at 2007-03-02T12:36
原po是正妹
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-03-02T21:09
香港007翻新鐵金剛 笑死我了XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-03-04T09:00
大陸男生把妹真的很敢衝呀XDD 很多台灣女生就這樣淪陷XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-03-09T08:07
007香港每一部都翻不一樣,新鐵金剛大概只是其中一部吧
James Bond名字香港音譯作「占士邦」,我覺得比較帥氣
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-03-12T21:23
推大陸男生很敢衝 而且還滿直接的...
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-03-15T07:02
台灣叫孜然粉為小茴香粉

我就是不想當Cxna人勒!!!!!!

Megan avatar
By Megan
at 2007-01-26T02:39
※ 引述《RodShih (Rod)》之銘言: : 不要被該死的政客洗腦了 : 對外國人來說, Chinese 這個字很單純指的就是華人,管你是台灣中國香港 : 馬來西亞新加坡 ...

餐桌禮儀

Adele avatar
By Adele
at 2007-01-26T02:23
那天跟室友吃午餐...我動作慢...他都吃完甜點了我還在慢慢啃正餐 他不經意的離開座位打算去看電視 卻又突然跑回來一直跟我道歉說....他沒注意到我 ...

大陸人的文法

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-01-25T20:39
※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言: : ※ 引述《cctina (大眼睛小t)》之銘言: : : 我說他們講話太拐 : : 他們說我們台灣女聲講話都 ...

大陸人的文法

Mason avatar
By Mason
at 2007-01-25T18:05
※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言: : 不過我覺得在台灣很多人講話都太多贅字 : 尤其是and#34;那個and#34; : 連政府部門的發言�� ...

大陸人的文法

Susan avatar
By Susan
at 2007-01-25T16:29
※ 引述《cctina (大眼睛小t)》之銘言: : ※ 引述《pog0615 (Aqua-Vitae )》之銘言: : : 說到這個就想到好笑的 : : 上次跟大陸人打牌 : : 他們的遊戲名稱都很�� ...