文化侵略 - 文化差異
By Megan
at 2008-04-16T19:19
at 2008-04-16T19:19
Table of Contents
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 什麼叫"急於統一"呢?
: 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: 將中文維基分成繁體與簡體就好
: 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個比喻不太恰當喔。
英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。
﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞
: 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"
: 還寫了一句我忘不了的句子
: 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道
兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。
不過呢,以你的情況,也別動氣啦。
就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩,
case by case,多會變通一點嘛。
比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說,
『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。
像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出,
實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。
『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯,
『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照
義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。
至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p
這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係,
這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。
那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。
我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的,
倒不如focus on accomodation還比較實際點。
像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該
擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。
: 細想看看 就覺得有點可怕
: 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
*咳*
其實呢,
英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。
而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the
Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方
多少會有一些當地的習慣用詞或用語。
語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。
至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語,
有些或者是很多時候其實是不翻譯的。
比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為
它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。
其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。
你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。
另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。
: 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況
電影的譯名你要看原文是哪一種語言。
法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。
至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場,
如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。
可是書名的話,有些時候就會有差喔。
像是哈利波特第一集,
英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone;
美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞
: 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: 都可以這麼急著"統一" orz
嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話,
可以去看看standardization of language相關的東西。
其實不需要心碎啦...^^"
--
Because human beings don't really know what's going on,
as a defense mechanism, they develop rigid belief.
--
: 什麼叫"急於統一"呢?
: 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: 將中文維基分成繁體與簡體就好
: 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個比喻不太恰當喔。
英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。
﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞
: 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"
: 還寫了一句我忘不了的句子
: 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道
兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。
不過呢,以你的情況,也別動氣啦。
就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩,
case by case,多會變通一點嘛。
比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說,
『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。
像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出,
實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。
『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯,
『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照
義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。
至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p
這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係,
這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。
那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。
我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的,
倒不如focus on accomodation還比較實際點。
像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該
擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。
: 細想看看 就覺得有點可怕
: 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
*咳*
其實呢,
英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。
而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the
Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方
多少會有一些當地的習慣用詞或用語。
語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。
至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語,
有些或者是很多時候其實是不翻譯的。
比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為
它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。
其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。
你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。
另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。
: 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況
電影的譯名你要看原文是哪一種語言。
法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。
至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場,
如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。
可是書名的話,有些時候就會有差喔。
像是哈利波特第一集,
英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone;
美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞
: 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: 都可以這麼急著"統一" orz
嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話,
可以去看看standardization of language相關的東西。
其實不需要心碎啦...^^"
--
Because human beings don't really know what's going on,
as a defense mechanism, they develop rigid belief.
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Ivy
at 2008-04-20T20:33
at 2008-04-20T20:33
By Skylar Davis
at 2008-04-21T00:51
at 2008-04-21T00:51
Related Posts
文化侵略
By Jake
at 2008-04-16T18:57
at 2008-04-16T18:57
對外國人的友善
By Megan
at 2008-04-16T18:08
at 2008-04-16T18:08
文化侵略
By Jake
at 2008-04-16T17:55
at 2008-04-16T17:55
文化侵略
By Mary
at 2008-04-16T17:29
at 2008-04-16T17:29
文化侵略
By Enid
at 2008-04-16T14:50
at 2008-04-16T14:50