有關現韓國首都 - 社會議題
By Skylar DavisLinda
at 2005-09-30T00:00
at 2005-09-30T00:00
Table of Contents
請問..韓國在去年將首都的名字改成什麼ㄚ?
還有..為什麼要改名字呢?
謝謝回答.....
還有..為什麼要改名字呢?
謝謝回答.....
Tags:
社會議題
All Comments
By Brianna
at 2005-10-01T19:17
at 2005-10-01T19:17
首爾”?
漢城市於10日表示,在把“漢城”標記換成與韓國語發音相似的
漢字的問題上,以專家和普通人為對象進行的調查結果顯示,“
首爾”佔據壓倒性優勢。
漢城市表示,通過專家和市民徵文收集的1000多個漢城漢語標記
意見中,“首爾”在專家和一般市民的民意調查中均獲得了70%的
支援率,其次是“首午爾”。漢城市方面稱,“首爾”可以解釋
為鮮花茂盛的城市,而“首午爾”則可以解釋為正午陽光明媚的
城市。
首爾”或“首午爾”有望取代漢城
漢城的漢語標記有可能從原來的“漢城”改變“首爾”或“首
午爾”。
(中笑註:韓國首都Seo-ul為韓語固有語,在韓語裡意義為"京
城"(capital,首都之意),非漢字詞對應的地名)
漢城市21日表示,以市民和專家物件公開徵集了漢城的漢語標
記修改案,並最終把範圍縮小到了2個。
漢城市有關人士解釋說:“‘首爾’意味著清涼且鳥語花香的城
市,‘首午爾’意味著白天明亮的城市,不僅符合漢城的形象,
而且發音也相似,所以被選中。”
漢城市計劃通過“漢城的漢語標記諮詢委員會”和地名委員會等
部門,並在下個月內最終確定漢城的新的漢語標記,然後通過國
政宣傳處等部門向世界公佈新的標記,同時展開各種標示板等的
更換工作。
南韓的首都,서울SEOUL原意是「京城」的意思,它並非外來語或漢字音,而是韓國自古便有的字。但舊時華人為了溝通時與中國的京城加以區別,因此將韓國首都的中文譯音稱為「漢城」。是以,「漢城」這個詞的使用其實經過一層意思的轉換,並且與서울之原意並無直接的關連。
서울作為韓國首都已有近六百年的歷史。相傳西元前十八年,百濟始祖溫祚王南下在今城址上修築慰禮城定都,後改稱서울。西元392年~475年高句麗佔領這一地區,將漢江南北地區稱為北漢山州,把現在漢城附近稱為南平壤。七世紀中葉,新羅統一朝鮮後,將此地編入漢山州。高麗成宗(西元960~997年)將此地升格為楊州牧(高麗12牧之一),1068年又將其升格為三小京(西京、東京、南京)之一的南京,成為城市。1104年建成南京新宮,1308年升格為漢陽府。李氏王朝李成桂1393年在此大興土木,1394年遷都此,稱漢城府。1910年日本強佔時,改稱「京城」府。1945年獨立後,復稱서울。1949年8月,韓國將漢城定為「漢城特別市」。
附帶一題的是,韓國的首都遷都案是2004年吵的沸沸揚揚的四大釋憲案之一(包括「彈劾大統領」、「國都遷移計劃」、「國家安全法廢除問題」以及「因信仰拒服兵役」)。過去在冷戰的格局之下面對38度以北的北韓軍事威脅之下,서울做為首都其實並不是那麼的理想,因此在七0年代朴正熙主政時,就有遷都的構想,但遷都實屬不易,因此一直為付諸執行。但韓國倚重地域政治的結果是,人口和經濟力量開始向首都過分的集中。以漢城為中心的大漢城地區,竟然集中了全國半數的人口和七成的經濟力量,演變成嚴重的城鄉差距現象。
因此在2003年底(12月30日),韓國國會透過《新行政首都特別法》,決定將行政首都從漢城遷往中部地區。不過,在進行的過程中,於2004年的10月間,《新行政首都特別法》違反憲法,韓國憲法法院透過的裁決書中認為,決定首都變更是國家的核心大事。儘管韓國憲法沒有明文規定漢城為首都,但它是為憲法習慣認可的韓國正統的首都。要廢除漢城的首都地位,必須按照憲法規定的程式,對憲法進行修改。韓國政府不經修憲程式就推行遷都計劃,屬侵犯憲法規定的國民投票權的違憲行為。因此「行政首都」從遷往中部地區的計劃被迫中止。
而今漢城市長李明博宣布將首都SEOUL的中文譯名「漢城」,改為接近原音的「首爾」(서우얼),事實上,被後牽涉到更大的議題,就是한글對於漢字表記的固有依賴。韓語的한글屬於阿爾泰語系(還包括日語、蒙古語)的一支,本身其實只是一種發音的表記法,也就是說한글是一種拼音文字。只是它的組成方式與日、英、法、德、西文有所不同。
相傳世宗大王在世宗25年(1443年)12月創立,並命名為「訓民正音」(教導百姓以正確之音)。過去韓國的社會兩班出身的貴族皆使用韓文記事,但平民百姓因漢字學習不易,因此往往不通其意,無法記事。因此文字記載世宗(世宗實錄)曾這樣說明訓民正音:「國之語音 異乎中國 興文字不相流通 故愚民有所欲言而不得身其情者 多矣 予為此憫然 新制二十八字 欲使人人易習 便於日用爾」。
基本上,一個한글是由初聲的子音,加上中聲的母音以及可有可無的終聲子音所組成。因此我們所看到的一個韓國字,其實跟注音符號的構造是類似的。而韓國有很多的字詞使用是大量應用外來語,而將近百分之七十的字是屬於所謂的「漢字音」。事實上發音的接近使得許多外來的字是共用一個漢字音,隨便舉一例,例如火與禍,在韓文的發音的是화,但若不看前後文,常常無法明瞭到底意指為何。在人名上,我們也常常會遇到這樣的問題例如영민,可以翻成英敏、永民、連民、蓮敏……준호可以翻為俊鎬、忠皓、中湖、俊濠……怎麼翻都有可能,這也是漢字表記之於韓字한글重要的地方。
但是,七0年代出自於民族主義的情緒,朴正熙政府開始禁用漢字。接著的結果便是造成大量的漢字文盲。然而在1992年南韓與中共建交之後,對於漢字的學習又有急迫感。簡而言之,南韓經歷了「認爲只有自己的是好的偏狹的國粹主義」到「無條件地擁護漢字這種盲目的事大主義」
在不重視漢字的這段期間,由於年輕人書寫得簡化,以及網際網路的開始逐漸普遍,南韓出現類似台灣注音魔人的注音字,例如ㄲ(類似ㄎ的音)這個子音並不能單獨的存在而成為一個完整的字。但是在網路使用上,ㄲㄲㄲ等同於台灣小朋友常用的ㄎㄎㄎ的笑聲。
韓語也有表情語그림말(이모티콘emoticon),例如想表達哭給你看的表情,就用ㅠ.ㅠ。在網路時代,這種所謂外星語(參見外界語외계어的報導)的使用越來越普遍,不但大量的省字,例如:將老師선생님(原字是先선生생加上一個尊稱的님)省成샘,有時甚至省略到令人看不懂的地步,例如:읍를_|효_的意思是오빠 믿어요哥哥(女生叫男性平輩叫長者)我相信你。
這是在文字本身的演變上。另一方面在聲音的變化上,漢字音的使用已經與漢字本身的音產生了差距,因此現在若要將漢字表為한글時,使用的表記法已經不是一個字對一個音,而是完整的呈現其原音。例如SEOUL的新漢字表記的首爾,要以한글表記時,卻變成서우얼也就是說,出現了서울的漢字表記是「首爾」,但「首爾」的發音表記是서우얼(就是首爾)的現象。
追根究底,其實正因為서울是一個韓國土生土長的字,「漢城」是舊時華人習以為常的用法,所以韓國人產生了使用上的疏離感。只是剛好又在韓國的「中國熱」背景之下,韓國人想給自己的首都「正名」的作為也就不那麼令人意外。事實上,其背後反應的正是「民族主義」與「事大主義」的綜合心態。
至於漢字的使用對於一個語言的影響,這又變成另一個嚴肅且敏感的問題。這有點像是在台灣的「台語如何文字化」的議題一樣,仍是一個需要持續溝通與辯論的課題。
By Eden
at 2005-10-01T05:05
at 2005-10-01T05:05
line:airmt
Related Posts
幫幫忙,可以解說一下”民粹”
By Ophelia
at 2005-09-29T00:00
at 2005-09-29T00:00
何謂”正當性危機??”
By Emily
at 2005-09-29T00:00
at 2005-09-29T00:00
醫學上有「智能退化」這樣子的病嗎?
By Callum
at 2005-09-29T00:00
at 2005-09-29T00:00
何謂青光眼病理變化?
By Lydia
at 2005-09-29T00:00
at 2005-09-29T00:00
為什麼企鵝常有同性戀?
By Suhail Hany
at 2005-09-29T00:00
at 2005-09-29T00:00
為什麼企鵝常有同性戀?