看不懂的中文菜單 - 文化差異

Linda avatar
By Linda
at 2008-05-08T12:31

Table of Contents

※ 引述《fox (hohoho)》之銘言:
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>

那個是廣東用法,基本上沒錯。
還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,

最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,

叫做「豬腸的最後關頭」

這就完全無法理解了....


--
大枝化葉
http://blog.pixnet.net/lane/

--

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-05-12T14:16
是大腸頭嗎?最臭的那個部分...
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-05-17T12:24
西紅杮是大陸北方用法,不是廣東話,廣東話還是叫蕃茄
菠蘿的確是廣東話沒錯,不過好像全中國現在都用菠蘿不用鳳梨
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-05-18T14:19
還有,番石榴=芭藥 番鬼荔枝=釋迦 釋迦學名其實就是番荔枝
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-05-23T00:13
還有,豬潤=豬肝 因為肝音跟乾一樣,不好聽,要改成潤....
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-05-26T03:27
我覺得"釋迦"這個名字描述得超生動 哈
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-05-28T13:41
番石榴才是正式的中文名稱 芭樂是台語轉成中文字彙
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-06-01T09:03
後來用的人越來越多 才變得好像它是正式名稱
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-02T02:14
本來以為菠蘿是波羅蜜 原來是鳳梨
Carol avatar
By Carol
at 2008-06-06T20:58
大樹菠蘿才是波羅蜜,不過我還要去查一下
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-06-10T20:43
芭樂我們家都叫"哪不辣"
Mason avatar
By Mason
at 2008-06-15T10:45
番鬼荔枝 XD
Joe avatar
By Joe
at 2008-06-16T07:08
還有 中國大陸的"土豆" 是馬鈴薯 不是花生...

餐廳食物上的裝飾品

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-05-07T14:43
前天和兩個台灣朋友以及我男友去吃飯 在一間泰國餐廳,其中三道菜都有一個紅蘿蔔雕花, 吃到最後我男友(是澳洲當地人),就把其中一盤的紅蘿蔔夾去吃, ...

感覺歐美國家的人日子都很好過

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-05-07T06:29
※ 引述《blackkey (Cucurrucucu)》之銘言: : 台灣的問題是勞動狀況供過於求 : 所以雇主是佔上風的 : and#34;若你不想做我大可找別人and#34; : 也在薪資上佔勞� ...

感覺歐美國家的人日子都很好過

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-07T05:21
※ 引述《Cain (該隱。北國之春風光明媚)》之銘言: : 瑞典的情況就我所知是這樣 : 有不足或錯誤的地方還請大家補充指正 andlt;(_ _)andgt; : -- : 推 pizzicato ...

在台灣的外國人-老外Tell Me Why

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-05-06T19:58
看到大家在討論關於歐美國家的事 剛好我這幾集的節目是做關於這些國家的 分享給大家 http://space.ipavo.com/michiyo123/ 裡面五大洲除了大洋洲及南極洲�� ...

感覺歐美國家的人日子都很好過

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-06T18:07
台灣的問題是勞動狀況供過於求 所以雇主是佔上風的 and#34;若你不想做我大可找別人and#34; 也在薪資上佔勞工便宜 不過這些狀況會隨著少子化慢慢改� ...