看不懂的中文菜單 - 文化差異
By Linda
at 2008-05-08T12:31
at 2008-05-08T12:31
Table of Contents
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言:
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
那個是廣東用法,基本上沒錯。
還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,
最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,
叫做「豬腸的最後關頭」
這就完全無法理解了....
--
大枝化葉
http://blog.pixnet.net/lane/
--
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
那個是廣東用法,基本上沒錯。
還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,
最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,
叫做「豬腸的最後關頭」
這就完全無法理解了....
--
大枝化葉
http://blog.pixnet.net/lane/
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Todd Johnson
at 2008-05-12T14:16
at 2008-05-12T14:16
By Hardy
at 2008-05-17T12:24
at 2008-05-17T12:24
By Aaliyah
at 2008-05-18T14:19
at 2008-05-18T14:19
By Ingrid
at 2008-05-23T00:13
at 2008-05-23T00:13
By Agatha
at 2008-05-26T03:27
at 2008-05-26T03:27
By Agatha
at 2008-05-28T13:41
at 2008-05-28T13:41
By Quintina
at 2008-06-01T09:03
at 2008-06-01T09:03
By Steve
at 2008-06-02T02:14
at 2008-06-02T02:14
By Carol
at 2008-06-06T20:58
at 2008-06-06T20:58
By Dinah
at 2008-06-10T20:43
at 2008-06-10T20:43
By Mason
at 2008-06-15T10:45
at 2008-06-15T10:45
By Joe
at 2008-06-16T07:08
at 2008-06-16T07:08
Related Posts
餐廳食物上的裝飾品
By Anthony
at 2008-05-07T14:43
at 2008-05-07T14:43
感覺歐美國家的人日子都很好過
By Skylar Davis
at 2008-05-07T06:29
at 2008-05-07T06:29
感覺歐美國家的人日子都很好過
By Kelly
at 2008-05-07T05:21
at 2008-05-07T05:21
在台灣的外國人-老外Tell Me Why
By Kumar
at 2008-05-06T19:58
at 2008-05-06T19:58
感覺歐美國家的人日子都很好過
By Gary
at 2008-05-06T18:07
at 2008-05-06T18:07