華人導演名字的英譯 - 文化差異
By Jessica
at 2008-05-12T19:29
at 2008-05-12T19:29
Table of Contents
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言:
: 我想討論一個問題
: 就是片子後面的credit
: 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓
: 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou
: 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣
: 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien
: 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是
: 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?
: 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣
: 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶
: 是現在英譯改成要先姓後名嗎?
李安的幾部電影,例如臥虎藏龍與色戒等,片尾打出演員與工作人員
名單時,華人的英譯名字都沒有逗點,華人的姓氏放在前面或後面,
全看個人習慣。通常,台灣與香港來的演員姓氏多數是放在後面,而
大陸來的演員常常將姓氏放在前面。也有些特例,周潤發的英譯姓名
比較常讓姓氏放在前面。
--
: 我想討論一個問題
: 就是片子後面的credit
: 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓
: 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou
: 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣
: 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien
: 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是
: 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?
: 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣
: 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶
: 是現在英譯改成要先姓後名嗎?
李安的幾部電影,例如臥虎藏龍與色戒等,片尾打出演員與工作人員
名單時,華人的英譯名字都沒有逗點,華人的姓氏放在前面或後面,
全看個人習慣。通常,台灣與香港來的演員姓氏多數是放在後面,而
大陸來的演員常常將姓氏放在前面。也有些特例,周潤發的英譯姓名
比較常讓姓氏放在前面。
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Ivy
at 2008-05-17T17:01
at 2008-05-17T17:01
By Doris
at 2008-05-22T01:52
at 2008-05-22T01:52
Related Posts
別再叫我去華人教會了
By Poppy
at 2008-05-12T12:57
at 2008-05-12T12:57
華人導演名字的英譯
By Jacky
at 2008-05-12T11:03
at 2008-05-12T11:03
白米危機
By Anthony
at 2008-05-12T00:23
at 2008-05-12T00:23
請問He/She一直搞錯會很失禮嗎
By David
at 2008-05-11T19:16
at 2008-05-11T19:16
朋友問我外國人去台灣玩什麼
By Bethany
at 2008-05-11T19:08
at 2008-05-11T19:08