華人導演名字的英譯 - 文化差異

Jessica avatar
By Jessica
at 2008-05-12T19:29

Table of Contents

※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言:
: 我想討論一個問題
: 就是片子後面的credit
: 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓
: 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou
: 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣
: 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien
: 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是
: 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?
: 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣
: 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶
: 是現在英譯改成要先姓後名嗎?

李安的幾部電影,例如臥虎藏龍與色戒等,片尾打出演員與工作人員
名單時,華人的英譯名字都沒有逗點,華人的姓氏放在前面或後面,
全看個人習慣。通常,台灣與香港來的演員姓氏多數是放在後面,而
大陸來的演員常常將姓氏放在前面。也有些特例,周潤發的英譯姓名
比較常讓姓氏放在前面。


--

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-17T17:01
香港人如果用英文名才會先名後姓,如果用譯名就跟周潤發一樣
Doris avatar
By Doris
at 2008-05-22T01:52
如果中英文都用的話就變成Maggie Cheung Man-yuk(張曼玉)
像王家衛就跟周潤發一樣用Wong Kar-wai了

別再叫我去華人教會了

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-05-12T12:57
我曾在親戚半強迫下 連續去了半年的華人教會 還被追問何時要受洗 其實我以前念過基督教女校 對基督教不陌生 可是連續去了半年教堂 我反而看到人 ...

華人導演名字的英譯

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-05-12T11:03
我想討論一個問題 就是片子後面的credit 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou 但我不知道為什麼電影� ...

白米危機

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-05-12T00:23
之前爆發出來糧食危機 東南亞產米國紛紛限制稻米出口 我很好奇一點...在歐洲....一直到目前 我還沒有看過西方人把白米飯當佐餐的食物的 都直接�� ...

請問He/She一直搞錯會很失禮嗎

David avatar
By David
at 2008-05-11T19:16
因為中文沒有這樣的習慣 所以有時候一不注意常常會he/she搞混 最近和一個老外聊天聊到他女朋友 一直不小心把she講成he 請問這樣會很失禮嗎 會不會�� ...

朋友問我外國人去台灣玩什麼

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-05-11T19:08
一天吃飯的時候,我的朋友叫我推薦台灣三個玩樂的東西 但是不能包含博物館之類的... 於是我推薦了 登山, 浮潛...還有夜店 :( 好像不太好耶...最後 ...