hashish & marijuana - 文化差異

Olga avatar
By Olga
at 2007-01-02T13:10

Table of Contents

這個跨年夜
我跟了一些外國朋友到了另一個外國朋友的家開 house party
當場當然是又煙又酒 (雖然我本身並不抽)
但其中最讓我驚訝的
就是在場幾乎每個人都在抽大麻跟hash
他們當中很多都是在台灣念研究所而且成績並不差的人
而且平常為人也和善正派
據他們的說法雖然這些東西在台灣眼中有如毒蛇猛獸
但在歐洲跟一些中南美洲的殖民國家是再正常不過的事情
幾乎派對上為了助興都會抽

這真的是文化差異嗎
我不是要論斷他們
也先不論在台灣是違法的問題
面對藥品的問題我應該怎麼去自處
我相信如果我繼續跟這個團體在一起
這樣的經驗以後只會多不會少
我應該因為這樣而跟他們保持距離嗎
他們都是聰明有趣的人
只是他們吃藥
這真的讓我很困惑


--
曾經有個男孩對我說什麼魔法的故事
當時的我腦袋裡都是革命前夕的摩拖車之旅以及社會主義是否真的是貧富差距的救犢

他大聲地吼我:『麻瓜』
我雖然不知道他在說什麼,但在他的這兩個字裡我感受不到愛、和平、和尊重,
於是我緩緩地說,幹拎娘

--

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2007-01-04T23:36
我老師去歐洲,不小心碰到一些外面在東方人看來是洪水猛獸的
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-01-09T01:15
人,也正在抽大麻,但他們也很有禮貌地道歉,說擋到他的路
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-01-11T11:58
時間有點久,細節記不清楚,看來真的是文化差異
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-01-12T11:29
有種東西叫「普世價值」,反毒、反大麻就是;只是這某些國家
支持毒品的多了些,不過並不代表這普世價值有所鬆動
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-01-16T23:49
如果你不想抽 他們會逼你抽嗎?自己有自己想法就好
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-01-21T20:28
他們當然不會逼我抽...是我自己心裡的問題而已
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-01-23T12:18
噓三樓...這樣還叫"普世"價值啊。

Re: 原來英文字很多都是從法文來的

Susan avatar
By Susan
at 2007-01-01T15:42
※ 引述《coreytsai (努力!)》之銘言: : 至於日文中的漢字則屬於不同層次 漢字讀音分為音讀和訓讀 : 訓讀是日本人從固有語中尋找與該漢字意義相近 ...

Christmas in Dominican Family

Doris avatar
By Doris
at 2007-01-01T04:30
前情提要 我男友是多明尼加人 我們在紐約認識 交往一年左右 他今年邀我去他叔叔家過聖誕節 經過重重的迷路之後終於到達他叔叔家 下午的時間我男� ...

美一大學提出最應摒棄的"陳腔濫詞"名單,"湯凱"等字眼上榜

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-12-31T20:01
大家有這種感覺嗎? 對於 awesome 我覺得超貼切 美人使用這個字彙,簡直就是氾濫到一個誇張的程度 總之,要表達情緒,使用 awesome 就對了 -- http:/ ...

新年快樂

Enid avatar
By Enid
at 2006-12-31T12:13
開心的時候 悲傷的時候 大笑的時候 痛哭的時候 想玩的時候 自閉的時候 闖禍的時候 失戀的時候 被甩的時候 被當的時候 二一的時候 看球的時候 爆肝� ...

Re: ”加油!”的英文

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-12-31T03:57
※ 引述《sundancy (sundancy)》之銘言: : 有個加拿大女生跟我說strike oil : 中文化一點的外國人則跟我說add oil/+oil(msn用法) : (狂笑ing..) : ※ 引述《FMZ (fmz � ...