Re: ”加油!”的英文 - 文化差異
By Skylar Davis
at 2006-12-31T03:57
at 2006-12-31T03:57
Table of Contents
※ 引述《sundancy (sundancy)》之銘言:
: 有個加拿大女生跟我說strike oil
: 中文化一點的外國人則跟我說add oil/+oil(msn用法)
: (狂笑ing..)
: ※ 引述《FMZ (fmz N   )》之銘言:
: : 順帶一提
: : "加油"是什麼意思...
: : XD 每次有人這樣問我我都不知道怎麼回答...
我之前講cheer up
我美國朋友被我嚇到
她說cheer up指的是
你去鼓勵一個心情很不好的人
所以當下她以為我心情很不好
不過中文翻譯都一樣
很容易讓人搞錯
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Joe
at 2007-01-02T18:55
at 2007-01-02T18:55
By Frederica
at 2007-01-04T05:32
at 2007-01-04T05:32
Related Posts
瑞典人的英文?
By Heather
at 2006-12-30T18:47
at 2006-12-30T18:47
Re: ”加油!”的英文
By Brianna
at 2006-12-30T11:40
at 2006-12-30T11:40
[影音] 免費的擁抱
By Brianna
at 2006-12-30T01:50
at 2006-12-30T01:50
Re: 原來英文字很多都是從法文來的
By Noah
at 2006-12-30T01:02
at 2006-12-30T01:02
Re: 原來英文字很多都是從法文來的
By Lauren
at 2006-12-30T00:39
at 2006-12-30T00:39