Re: 關於日本的戰爭謝罪 - 日本
By Hedda
at 2007-01-07T21:16
at 2007-01-07T21:16
Table of Contents
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: ※ 引述《mrprotege (好)》之銘言:
: : 我想用中文來比喻不就是會陷入前面說的
: : 以中文為母語 跟以日文為母語的人 對語言認知的差異嗎
: : お詫び並不是一般的生活上口語 而是很正式的用法
: : 另外你們指的外交辭令到底是什麼 可以確切的說明
: : 或者提供資料說明日本語的外交辭令嗎
: 現在,重點到底在哪裡?
: 都已經跟你講外交辭令是你我不懂的領域,追問日本語的外交辭令有何助益?
你如果不懂 為何可以斷定謝罪是外交辭令 而お詫び不是?
: 兩國外交中,老是有一國(其實是多國)不滿意另一國所提用的語彙
: 請問問題到底在哪裡?
我也想知道
: 詫び是一般的生活口語也罷,是很正式的用法也罷,甚至的確是外交用語也OK
: 用在外交時,就會有其斟酌是否適用、能否達到外交目的等等考量
: 如果這個辭彙無法讓對方接受,要嘛是更改以求共識,要嘛是堅持表達立場
: 不就是這幾種可能狀況而已?
: 你要講生活口語、正式用法、外交辭令到底差在哪
: 或許我們都在雞同鴨講,但剛剛翻GOOGLE
: 竟然我們台灣的外交部長在SARS期間就說了個很淺顯的例子
: 剛好例子裏有遺憾、道歉、謝罪等字,有興趣的自己去翻
: sorry這個字大家都認識,曾經有過這種對話:
: ******
: 章委員孝嚴:簡部長,記憶中,我們中華民國政府,包括中國政府、清朝,我們
: 什麼時候向外國政府道過歉?
: 簡部長又新:我們的用語不是 "道歉" 而是 "表示歉意",即英文的 "I am sorry"
: [原文過長,刪...]
: 簡部長又新:主席、各位委員。當時的狀況是,五月十七日星期六當天,日本的厚
: 生大臣在電視上正式的向日本的民眾表達對台灣的不滿,他認為周醫師一事對於
: SARS的防治及日本的影響很大,這使得輿論界和日本的民情與內閣對我們非常
: 不滿意,於是日本內閣希望我們能出面平撫,避免出現反台灣的情緒,特別是當時
: 有許多輿論界的人對此事很不滿,本部經過迅速的討論之後,認為可以用遺憾、歉
: 意或道歉的字眼,但日人把它改成謝罪,那根本不是我們的用詞,我們認為最簡單
: 的方式是外交部在對外說明時對日本表達歉意,可是這跟道歉還有相當程度的差異
: ,而駐日的羅代表則在日本正式跟日本提出深表遺憾的說法。
: ******
: 從上面的對話可以看出來,這些所謂外交人對外交辭令的堅持,不是嗎?
: 另外,日本人把台灣認為是輕微的遺憾、歉意改成了謝罪
:
所以說日本人對謝罪跟以中文為母語的人認為的謝罪 其意義不同
照你的引文 日本人認為謝罪是 表示歉意
所以日本人在正式道歉時不用謝罪
那跟我所提出的意見不正吻合
你的引文不就是證明了 謝罪 這詞在日本人 跟 以中文為母語的人
所代表的想法不同
用中文的角度來比喻日文並不合適
回到我原先所表述的邏輯
: 如果謝罪比遺憾、歉意還輕微,那日本人會抗拒使用能讓他國接受的謝罪一詞?
就是因為對謝罪的見解不同 為什麼一定要用自己的語言概念
去強迫別的國家接受?
用自己的母語來道歉時 當然要依照自己母語的邏輯
今天如果是用英文 又是別的事了
: 如果謝罪比遺憾、歉意還嚴重,那他把台灣的遺憾、歉意改成了謝罪又是何意?
: 你可以繼續堅持「詫び就是謝罪することだよ」
這是字典 不是我的說法 請去查查看
: 但我從這個討論串開始接觸這兩個詞,看了這些資料後
: →→→ 恕我無法接受你的說法是正確的(這是外交辭令)
: →→→ 你講的根本是錯的(這是日常用語)
: 上面兩句純屬玩笑,勿怪
: 很多事情不見得非得自己親身研究過才會知道
: 就像做實驗寫論文一樣,廣泛收集資料放在一起經過理性的邏輯判斷之後
: 自然可以得到比較多可信的結果
--
: ※ 引述《mrprotege (好)》之銘言:
: : 我想用中文來比喻不就是會陷入前面說的
: : 以中文為母語 跟以日文為母語的人 對語言認知的差異嗎
: : お詫び並不是一般的生活上口語 而是很正式的用法
: : 另外你們指的外交辭令到底是什麼 可以確切的說明
: : 或者提供資料說明日本語的外交辭令嗎
: 現在,重點到底在哪裡?
: 都已經跟你講外交辭令是你我不懂的領域,追問日本語的外交辭令有何助益?
你如果不懂 為何可以斷定謝罪是外交辭令 而お詫び不是?
: 兩國外交中,老是有一國(其實是多國)不滿意另一國所提用的語彙
: 請問問題到底在哪裡?
我也想知道
: 詫び是一般的生活口語也罷,是很正式的用法也罷,甚至的確是外交用語也OK
: 用在外交時,就會有其斟酌是否適用、能否達到外交目的等等考量
: 如果這個辭彙無法讓對方接受,要嘛是更改以求共識,要嘛是堅持表達立場
: 不就是這幾種可能狀況而已?
: 你要講生活口語、正式用法、外交辭令到底差在哪
: 或許我們都在雞同鴨講,但剛剛翻GOOGLE
: 竟然我們台灣的外交部長在SARS期間就說了個很淺顯的例子
: 剛好例子裏有遺憾、道歉、謝罪等字,有興趣的自己去翻
: sorry這個字大家都認識,曾經有過這種對話:
: ******
: 章委員孝嚴:簡部長,記憶中,我們中華民國政府,包括中國政府、清朝,我們
: 什麼時候向外國政府道過歉?
: 簡部長又新:我們的用語不是 "道歉" 而是 "表示歉意",即英文的 "I am sorry"
: [原文過長,刪...]
: 簡部長又新:主席、各位委員。當時的狀況是,五月十七日星期六當天,日本的厚
: 生大臣在電視上正式的向日本的民眾表達對台灣的不滿,他認為周醫師一事對於
: SARS的防治及日本的影響很大,這使得輿論界和日本的民情與內閣對我們非常
: 不滿意,於是日本內閣希望我們能出面平撫,避免出現反台灣的情緒,特別是當時
: 有許多輿論界的人對此事很不滿,本部經過迅速的討論之後,認為可以用遺憾、歉
: 意或道歉的字眼,但日人把它改成謝罪,那根本不是我們的用詞,我們認為最簡單
: 的方式是外交部在對外說明時對日本表達歉意,可是這跟道歉還有相當程度的差異
: ,而駐日的羅代表則在日本正式跟日本提出深表遺憾的說法。
: ******
: 從上面的對話可以看出來,這些所謂外交人對外交辭令的堅持,不是嗎?
: 另外,日本人把台灣認為是輕微的遺憾、歉意改成了謝罪
:
所以說日本人對謝罪跟以中文為母語的人認為的謝罪 其意義不同
照你的引文 日本人認為謝罪是 表示歉意
所以日本人在正式道歉時不用謝罪
那跟我所提出的意見不正吻合
你的引文不就是證明了 謝罪 這詞在日本人 跟 以中文為母語的人
所代表的想法不同
用中文的角度來比喻日文並不合適
回到我原先所表述的邏輯
: 如果謝罪比遺憾、歉意還輕微,那日本人會抗拒使用能讓他國接受的謝罪一詞?
就是因為對謝罪的見解不同 為什麼一定要用自己的語言概念
去強迫別的國家接受?
用自己的母語來道歉時 當然要依照自己母語的邏輯
今天如果是用英文 又是別的事了
: 如果謝罪比遺憾、歉意還嚴重,那他把台灣的遺憾、歉意改成了謝罪又是何意?
: 你可以繼續堅持「詫び就是謝罪することだよ」
這是字典 不是我的說法 請去查查看
: 但我從這個討論串開始接觸這兩個詞,看了這些資料後
: →→→ 恕我無法接受你的說法是正確的(這是外交辭令)
: →→→ 你講的根本是錯的(這是日常用語)
: 上面兩句純屬玩笑,勿怪
: 很多事情不見得非得自己親身研究過才會知道
: 就像做實驗寫論文一樣,廣泛收集資料放在一起經過理性的邏輯判斷之後
: 自然可以得到比較多可信的結果
--
Tags:
日本
All Comments
By Harry
at 2007-01-09T14:20
at 2007-01-09T14:20
By Suhail Hany
at 2007-01-10T13:26
at 2007-01-10T13:26
By Puput
at 2007-01-11T23:30
at 2007-01-11T23:30
By Kristin
at 2007-01-14T00:59
at 2007-01-14T00:59
By Sandy
at 2007-01-15T11:22
at 2007-01-15T11:22
Related Posts
Re: 關於日本的戰爭謝罪
By Mary
at 2007-01-07T21:09
at 2007-01-07T21:09
Re: 關於日本的戰爭謝罪
By Charlotte
at 2007-01-07T20:42
at 2007-01-07T20:42
Re: 關於日本的戰爭謝罪
By Isla
at 2007-01-07T17:24
at 2007-01-07T17:24
Re: 關於日本的戰爭謝罪
By Aaliyah
at 2007-01-07T15:03
at 2007-01-07T15:03
Re: 關於日本的戰爭謝罪
By Carol
at 2007-01-07T14:05
at 2007-01-07T14:05