文化侵略 - 文化差異

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-04-16T19:39

Table of Contents

※ 引述《poorboat (破船)》之銘言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 感覺你很气喉~~
: 首先,中文的wiki的网頁本來就不多,
: 中國大陸的网友也不能訪問wiki,
: 現有的网頁也是靠香港,台灣的网友和中國大陸在國外的留學生完成的,
: 需要去完善的网頁還有很多很多.
: : 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz
: : 什麼叫"急於統一"呢?
: : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: : 將中文維基分成繁體與簡體就好
: : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
: 正如你所說的,使用英語的國家都使用一個wiki网頁,
: 使用德語的國家也都使用一個wiki网頁,
: 盡管他們在用語上面有所不同.
: 我覺得對于中文是母語的人來說,
: 用語上面的不同,并不能造成理解上的困難,
: 大多數情況,陌生的用語只會造成不習慣,但并不是不理解.
: 而需要分欄的僅僅是簡体和繁体中文.
: 這對于沒有太多接触過簡体和繁体的一般人來說,
: 确實會造成不便.
: 另外,僅僅做一個簡体到繁体的變換,
: 更有助于原著的真實性和确定性.
: 做用語之間的轉換,對于中文這樣敏感的語言來說,
: 是非常危險的.

z大一直在回文,
為了避免修到你的推文,
我重新回一篇


每一篇文章一定有一個原作者,
而原作者一定某一种中文中的某一個用語.

我的意思是,
在轉換的時候,只應該做繁体到簡体的轉換,
而不應該做用語上的轉化,
用語上的轉化可能會改變原作者的意思.

比如, 北京(作為大陸簡体的用語) 變成 北平(作為台灣正体的用語)
這樣在意義上就天差地別.
中國京都的北移,政權的交替,以及對靖難之役的影射
或者 繁体中文 變成 正体中文
在這樣的文字 后面都隱藏這原作者 很多的觀點和態度,
都是不應該在繁体和簡体的頁面之間轉換時被修改掉的.

我知道這在現在不是一個很好的例子,
但是卻可以很清楚的表達我的意思.

簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變,
這樣才是真正的尊重原作者.

至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候,
應該在同條目下,開新的段落和文章來表達,
而不是通過修改他人文章中的用語.
在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語,
但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面.
這樣才是尊重原作.




: : 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"
: 台灣人听到繁体中文的繁就覺得不舒服,
: 大陸人一听到正体中文,也知道這里面有文章,
: 那些要堅持用正体中文的台灣人,也不能否認這里面有政治,或者意識形態的東西.
: 雍正因其位不正,所以才要叫雍正.
: : 還寫了一句我忘不了的句子
: : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
: : 細想看看 就覺得有點可怕
: : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
: : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況
: 這正是中文現在的問題,為了一些無聊的原因,
: 把同一個東西,翻譯出很多不同的名字
: 其實,你說了這么多,
: 我想你最在意的無非是,這里所說的,
: 哪個條目作為主條目的問題.
: 這在英文里面也是一樣,
: colour 被引導到color.
: 是否英國人就要因此而開一個新的頁面呢?
: 對于我來說,最重要的是,
: 我能夠通過我使用的用語,查到我要看的內容.
: 至于哪個條目做主條目,
: 可以讓最先創建該條目的人決定,
: 或者,可以該條目所有有貢獻的人一起決定.
: 總之, 就是讓那些在意的人,多去寫點有价值的文章,
: 不要只是吵來吵去.
: : 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: : 都可以這麼急著"統一" orz

--
My left brain has nothing left;
My right brain has nothing right.

--

All Comments

Harry avatar
By Harry
at 2008-04-17T01:29
喔喔 soga~~ 我誤會你了 真是不好意思m(_ _)m
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-04-19T02:22
台灣已經不用北平這詞好久了XD
Annie avatar
By Annie
at 2008-04-20T12:12
推不用北平好久了XD
Emma avatar
By Emma
at 2008-04-21T05:24
台灣最近一次用北平這個詞是中視翻譯"笑園漫畫大王"時用的
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-04-25T22:06
台灣現在連地理課本都說北京^^
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-04-27T08:48
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1

文化侵略

Rae avatar
By Rae
at 2008-04-16T19:19
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : 什麼叫and#34;急於統一and#34;呢? : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化�� ...

文化侵略

Una avatar
By Una
at 2008-04-16T18:57
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : : → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34 感覺你很气喉~~ 首先,中文的wi ...

對外國人的友善

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-04-16T18:08
※ 引述《EBelle (貝兒)》之銘言: : 就我自己所看到的部份分享一下好了 : 我在洛杉磯待了二年餘,有一位同事在這裡待了超過十年 : 上一次遇� ...

文化侵略

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-04-16T17:55
: → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz 什麼叫and#34;急於統�� ...

文化侵略

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-04-16T17:29
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : ※ 引述《stabber111 (怪胎)》之銘言: : : 最近看了很多網站 : : 大陸翻的東西總會和台灣本來的有些�� ...