文化侵略 - 文化差異
By Ophelia
at 2008-04-17T17:27
at 2008-04-17T17:27
Table of Contents
英文是因為,用英文有一個最強勢的美國
其他國家都看懂,所以也無所謂,反正都可以自己編
台灣要求自主性(台灣不只是要求政治主體性,文化。。。其他也都這樣)
其實,中國和台灣文化上才分開一共30幾年而已
我上一輩這種跟你們馬總統歲數差不多的人,都知道,張帝,什麼的歌星一大堆
差異不是問題,也不應該是個問題,我也不知道為什麼現在弄成這樣
※ 引述《finavir (楚葛)》之銘言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: : 什麼叫"急於統一"呢?
: : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: : 將中文維基分成繁體與簡體就好
: : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個比喻不太恰當喔。
: 英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。
: ﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞
: : 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"
: : 還寫了一句我忘不了的句子
: : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
: 雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道
: 兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。
: 不過呢,以你的情況,也別動氣啦。
: 就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩,
: case by case,多會變通一點嘛。
: 比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說,
: 『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。
: 像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出,
: 實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。
: 『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯,
: 『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照
: 義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。
: 至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p
: 這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係,
: 這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。
: 那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。
: 我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的,
: 倒不如focus on accomodation還比較實際點。
: 像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該
: 擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。
: : 細想看看 就覺得有點可怕
: : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
: *咳*
: 其實呢,
: 英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。
: 而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the
: Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方
: 多少會有一些當地的習慣用詞或用語。
: 語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。
: 至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語,
: 有些或者是很多時候其實是不翻譯的。
: 比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。
: http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
: 當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為
: 它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。
: 其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。
: 你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。
: 另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。
: : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況
: 電影的譯名你要看原文是哪一種語言。
: 法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。
: 至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場,
: 如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。
: 可是書名的話,有些時候就會有差喔。
: 像是哈利波特第一集,
: 英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone;
: 美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
: ﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞
: : 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: : 都可以這麼急著"統一" orz
: 嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話,
: 可以去看看standardization of language相關的東西。
: 其實不需要心碎啦...^^"
--
其他國家都看懂,所以也無所謂,反正都可以自己編
台灣要求自主性(台灣不只是要求政治主體性,文化。。。其他也都這樣)
其實,中國和台灣文化上才分開一共30幾年而已
我上一輩這種跟你們馬總統歲數差不多的人,都知道,張帝,什麼的歌星一大堆
差異不是問題,也不應該是個問題,我也不知道為什麼現在弄成這樣
※ 引述《finavir (楚葛)》之銘言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: : 什麼叫"急於統一"呢?
: : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: : 將中文維基分成繁體與簡體就好
: : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個比喻不太恰當喔。
: 英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。
: ﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞
: : 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"
: : 還寫了一句我忘不了的句子
: : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
: 雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道
: 兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。
: 不過呢,以你的情況,也別動氣啦。
: 就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩,
: case by case,多會變通一點嘛。
: 比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說,
: 『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。
: 像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出,
: 實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。
: 『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯,
: 『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照
: 義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。
: 至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p
: 這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係,
: 這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。
: 那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。
: 我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的,
: 倒不如focus on accomodation還比較實際點。
: 像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該
: 擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。
: : 細想看看 就覺得有點可怕
: : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
: *咳*
: 其實呢,
: 英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。
: 而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the
: Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方
: 多少會有一些當地的習慣用詞或用語。
: 語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。
: 至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語,
: 有些或者是很多時候其實是不翻譯的。
: 比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。
: http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
: 當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為
: 它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。
: 其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。
: 你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。
: 另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。
: : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況
: 電影的譯名你要看原文是哪一種語言。
: 法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。
: 至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場,
: 如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。
: 可是書名的話,有些時候就會有差喔。
: 像是哈利波特第一集,
: 英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone;
: 美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
: ﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞
: : 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: : 都可以這麼急著"統一" orz
: 嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話,
: 可以去看看standardization of language相關的東西。
: 其實不需要心碎啦...^^"
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Blanche
at 2008-04-18T08:27
at 2008-04-18T08:27
By Poppy
at 2008-04-21T17:51
at 2008-04-21T17:51
By Jake
at 2008-04-24T07:45
at 2008-04-24T07:45
By Rachel
at 2008-04-26T11:03
at 2008-04-26T11:03
By Jack
at 2008-04-27T22:16
at 2008-04-27T22:16
By Cara
at 2008-04-29T04:51
at 2008-04-29T04:51
By Tristan Cohan
at 2008-05-02T23:56
at 2008-05-02T23:56
By Zanna
at 2008-05-03T23:47
at 2008-05-03T23:47
By Damian
at 2008-05-07T16:02
at 2008-05-07T16:02
By Erin
at 2008-05-10T13:56
at 2008-05-10T13:56
By Daniel
at 2008-05-11T22:45
at 2008-05-11T22:45
By Daniel
at 2008-05-16T03:18
at 2008-05-16T03:18
By Poppy
at 2008-05-17T03:52
at 2008-05-17T03:52
By Emma
at 2008-05-18T19:45
at 2008-05-18T19:45
Related Posts
對外國人的友善
By Leila
at 2008-04-17T15:20
at 2008-04-17T15:20
對外國人的友善
By Sierra Rose
at 2008-04-17T12:02
at 2008-04-17T12:02
對外國人的友善
By Joseph
at 2008-04-17T06:47
at 2008-04-17T06:47
對外國人的友善
By Gilbert
at 2008-04-17T05:07
at 2008-04-17T05:07
印度板連署
By Wallis
at 2008-04-17T03:03
at 2008-04-17T03:03