有人有去看金馬影展的"傾聽里斯本"(Fados)嗎? - 葡萄牙
By Todd Johnson
at 2007-12-05T22:39
at 2007-12-05T22:39
Table of Contents
雖然說終於有長篇電影要來紀錄Fados音樂,
但看完後,還是覺得很糟糕..真有點"慘不忍睹"
充其量,這只是一部從"西班牙人"的角度
來觀看葡萄牙的Fados文化的電影.
雖然有Fados博物館和里斯本市立博物館的史料,
還有不少知名的fadists/fadistas的精湛演出,
但fados的精神,那股"葡萄牙魂"的感動全部不見了.
第一個要先澄清的是: Fados是純音樂性的表演!!!
在電影中,導演加入許多現代舞和佛朗明哥表演,
只顯得喧賓奪主,也抹殺了Fados的原始精神!!!
Fados是葡萄牙的大眾民謠,更曾是許多人的精神寄託.
它忠實的記錄著葡萄牙人快樂與悲傷的記憶,
藉由Fado歌手時而高昂,時而低沉的聲音與情緒起伏,
再加上由古典吉他為主的單純器樂伴奏,
帶領聽眾進入Fados與葡萄牙人矛盾的的情感世界.
想當初,在大航海時代,葡萄牙人曾是世界強權之一,
里斯本在當時是歐洲的貿易大港,擁有輝煌的貿易成果.
難以數計的財富與原料,都被帶回這歐陸最西側的港口!!
在突來的里斯本大地震後,震掉了半個原始的里斯本城市.
(請想像半個台北市房子全倒,到處有大火的情況...)
之後又經歷了一段"鎖國"的共產統治,切斷了和其他國家的貿易往來.
沒了貿易-葡萄牙人的重要經濟來源,葡萄牙陷入了異常窮苦的時期.
在葡萄牙加入歐盟的初期,葡萄牙仍是歐盟最窮苦的國家之一,
每年還固定接受歐盟的援助基金(European Structural Funds)
從最強的國家跌成最窮苦的國家,葡萄牙人的心態有多麼矛盾阿!!
幸好,葡萄牙人還有Fados.還有這樣的音樂去撫慰他們的心情.
從快樂的和悲傷的Fados當中,尋找繼續冒險和努力生活的力量!
聆聽fados,就好像是聆聽見葡萄牙人的喜樂與哀愁.
我總覺得好像可以從fadists/fadistas的聲音中,
再度找到葡萄牙人曾有的驕傲與樂天的個性...
所以fados和bacalhau(鱈魚乾),真的是葡萄牙人的兩大重要精神食糧!!
這部電影仍有值得鼓勵的地方,至少有提到重要的fados歌手
Severa, Alfredo Marceneiro和Amalia Rodrigues.
尤其是國寶級,又被稱為"Fados之母"的Amalia Rodrigues..
你很難忘記她清澈的歌聲和她的歌曲對葡萄牙生活之細微觀察...
當Amalia過世的時候,葡萄牙人非常的難過,也有不少歌手獻唱歌曲給她.
還有片中有提到"casa dos fados"的文化,是民眾去聆聽fados的場所.
傳統的casa dos fados的確有數位歌手輪流演唱fados (fados battle?XD)
好像有點像在競爭,卻又有種說不出的和諧感,這在片中有提到.
但我真的覺得這部電影可以處理得更細膩一點,
還有硬是要加入不屬於fados文化中的其他原素(例如舞蹈),
是對這文化最大的不尊重....(也許導演應該要檢討一下??)
最後,跟大家分享幾首我覺得非常重要的fados
1) Dulce Pontes- Cancao do Mar (The Song of the Ocean)
http://uk.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
2) Amalia Rodrigues- O gente da minha terra (Oh People of My Land)
這首歌為Amalia原唱,但我只找到Mariza演唱的版本
http://uk.youtube.com/watch?v=XQrq7nLPHEw&feature=related
3) Amalia Rodrigues- Barco Negro ( the Black Boat)
也是Mariza演唱的版本,但我覺得Mariza的聲音超棒!!!!
http://uk.youtube.com/watch?v=5ElLSBx9Jo8&feature=related
4) Rui Veloso- Porto Sentido (Porto Feeling/Sense)
這首fado就比較偏向北葡萄牙的fados類型(前幾首比較是里斯本式的fados)
http://uk.youtube.com/watch?v=QwuXGkJpQqw
請慢用!!
--------------------------
另外再讓我稍微嘮叨一下福相字幕的翻譯,
有些翻譯上的錯誤實在是有點離譜.
例如
1)"Rossio"是里斯本重要的商業區,怎會翻成"羅西歐河"呢?
2) 有一段歌詞的英文翻譯提到"country, sea and the land"
Fados音樂多半是在抒發對葡萄牙這個國家,海洋和土地的感情.
所以當英文翻譯出現"country"時,是在指葡萄牙這個國家,
中文卻翻譯成"鄉間",完全抹殺掉fados悲壯又細膩的情感.
3) River Tagus和Rio Tejo都是一樣的東西,
就是那條貫穿里斯本市區的大河,
台灣的高中地理課本翻譯成"台格斯河"或"泰加斯河".
怎會前後翻譯成不同的名詞呢?
其他的不想一一細舉了,只希望未來電影翻譯可以多注意一下!!
※ 編輯: annalise 來自: 59.112.188.92 (12/05 22:44)
推 XiJun:我們都叫bacalhau做葡國鹹魚XD,我還以為馬鈴薯才是最重要 12/05 23:28
※ 編輯: annalise 來自: 192.192.124.148 (12/06 10:26) 推 annalise:馬鈴薯也重要,卻比不上bacalhau(光料理方式就有數百種) 12/06 10:26
推 annalise:曾聽很多人說過,就算每天煮一道bacalhau,一年是不夠的XDꨠ 12/06 10:28
推 rushpasser:Fado的主角其實應該是葡萄牙吉他吧(我覺得啦XD) 12/07 17:46
推 rushpasser:啊,我的意思是伴奏的部分 12/07 17:49
All Comments
By Isabella
at 2007-12-07T21:11
at 2007-12-07T21:11
By Sandy
at 2007-12-10T05:37
at 2007-12-10T05:37
By Lydia
at 2007-12-14T05:51
at 2007-12-14T05:51
By Caroline
at 2007-12-14T11:47
at 2007-12-14T11:47
By Xanthe
at 2007-12-15T13:25
at 2007-12-15T13:25
Related Posts
恭喜恭喜~
By Sierra Rose
at 2007-12-01T23:43
at 2007-12-01T23:43
想請問從波爾圖到TOMAR交通
By Audriana
at 2007-12-01T22:57
at 2007-12-01T22:57
葡語名字的格式
By John
at 2007-12-01T22:39
at 2007-12-01T22:39
葡語名字的格式
By Belly
at 2007-12-01T12:00
at 2007-12-01T12:00
葡萄牙的酒類...
By Ida
at 2007-11-28T02:20
at 2007-11-28T02:20