翻譯英文期刊 - 社會議題
By Agatha
at 2010-05-03T00:00
at 2010-05-03T00:00
Table of Contents
請幫我翻譯以下四個小段落
Impact of coercive tactics on the decision-making of adolescents with intellectual disabilities
(1) coercion with a lure – the protagonist is tempted with a possibly desirable social or tangible gain as an incentive to engage in a potentially harmful activity at the urging of another;
(2) coercion with a threat – the protagonist is threatened with a possibly undesirable social or material loss if he or she refuses to engage in a potentially harmful activity at the urging of another; and
(3) no specific coercive tactic – the protagonist is urged by another to engage in a potentially harmful activity, but no overt lure or threat tactic is involved.
已更新項目:
抱歉~不要翻譯軟體直接翻出來的哦!還是看不懂。
Impact of coercive tactics on the decision-making of adolescents with intellectual disabilities
(1) coercion with a lure – the protagonist is tempted with a possibly desirable social or tangible gain as an incentive to engage in a potentially harmful activity at the urging of another;
(2) coercion with a threat – the protagonist is threatened with a possibly undesirable social or material loss if he or she refuses to engage in a potentially harmful activity at the urging of another; and
(3) no specific coercive tactic – the protagonist is urged by another to engage in a potentially harmful activity, but no overt lure or threat tactic is involved.
已更新項目:
抱歉~不要翻譯軟體直接翻出來的哦!還是看不懂。
Tags:
社會議題
All Comments
By Carol
at 2010-05-04T21:25
at 2010-05-04T21:25
★『coercive tactics』意指某種「威脅手段」
★『intellectual disabilities』中文直譯「智力無能」,推測換句話說的意思就是指「心智能力還沒有成熟」
(1)以利誘的方式強迫-受害者可能受到眾人的鼓舞或物質上的利誘或其他類似的困素時,進而從事一些可能的非法活動
★『protagonist』在此容我翻成「受害者」,其實真正的意思指的是「去做這些非法活動的人」,但因為他們可能是受到威脅、利誘或等等其他因素,才去做這些非法活動,所以我將這詞翻成「受害者」。
★『at the urging of another』推測語意應為「受到某種情況而不得不去做某些事情」,推測這是作者不想將『desirable social』『tangible gain』與『at the urging of another』等三種對受害者可能產生的因素放在同一個句子的位置來描術,才將這個『at the urging of another』放在句尾之後。這種寫法在學術文章都比較常被使用,更有別於一些口語化或一般我們常用的語法結構,所以請見怪不怪囉
(2)以威脅的方式強迫-當受害者拒絕參與一些可能的非法活動時,她或他就面臨不良份子的威脅或受限於自身會失去某些事物又或其他類似的因素(而不得不去從事這些可能的非法活動)
★括後內的文子是用來附加解釋這個句子,讓語意更加完整。
(3)其他的強迫方式-受害者侷限於某些情況而不得不從事可能的非去活動,但沒有任何物質利誘或人為脅迫等因素包含其中。
★不知道夢遊和在酒精的催化下而去從事這些非法活動,算不算是「其他的強迫方式」。
『那不是要不要的問題,而是值不值得…自由並非那麼遙不可及,但幸福卻因此而生…』
2010-05-04 00:56:30 補充:
真是不好意思,小弟的翻譯出了大狀況!慶幸的是只出在『at the urging of another』!
這個詞應該是譯為「在某些人的慫恿之下(去做某些事情)」。
所以在(1)與(2)的解釋中都應該加入這個重點才是:
因此正確的譯文該如下:
(1)以利誘的方式強迫-在某人不斷的慫恿之下,被害人因在顧及儕關係或受到物質利誘時,進而從事一些可能的非法活動(來表現自己讓同儕接受)
(2)以威脅的方式強迫-在某人不斷的慫恿之下,被害人因受到同儕的俳擠或損己的情況發生時,不得不去從事一些可能的非法活動(來保護自己不受傷害)
2010-05-04 01:01:47 補充:
這文章聽起來就類似校園霸凌的情況:
有些學生欺負其他學生只因為身處某些團體中,為求在團體中受到重視或又在受欺負時能救助於團體,進而產生對團體有著無條件服從。就如情況(1)內所描述的情況。
反之,一些完全獨立的個體,在受迫於一個團體時,為了要避免遭受欺負,而不得不聽命於這個團體;又或因為這團體威脅個體,若個體有不從,後果自行負責,而使得個體只能乖乖聽命行事,以免討皮肉之苦。就如情況(2)內所描述的情況。
By Thomas
at 2010-05-07T21:36
at 2010-05-07T21:36
(1) 高壓政治和誘惑物 – 這主演是誘惑和一也許令人稱羡的社會或可觸知利潤如同一刺激的雇用在一潛在地有害動作在這催促的另外的 ;
(2) 高壓政治和威脅 – 這主演是恐嚇和一也許不受歡迎社會或物質損失如果他或她拒絕從事一潛在地有害動作在這催促的另外的 ;和
(3) 沒有明確的強迫的策略 – 主角另外的催促到潛在地從事有害的行動,但是沒有明顯的誘惑物或威脅策略被棘手的.
Related Posts
人權團體廢死議題應為主張被害家屬的人權與善良百姓的人權...
By Aaliyah
at 2010-05-03T00:00
at 2010-05-03T00:00
有三個疑問:
1.如果廢死, 那被害家屬與已死的人權在那裏?
2.如果廢死, 那� ...
民進黨到底贊不贊成廢除死刑?
By Suhail Hany
at 2010-05-03T00:00
at 2010-05-03T00:00
法務部也是在民進黨執政時期開始用各種手段暫停執行死刑
但在台灣民意強烈反對廢除死刑的�� ...
地球升高2度C的意義是什麼?到時候台灣會有什麼樣的命運?
By Edwina
at 2010-05-03T00:00
at 2010-05-03T00:00
寫學習單,有些不會寫!!!!!
(Q1)地球升高2度C的意義是什麼? 到時候台灣會有什麼樣的命運?
(Q2)全世界的氣候都再劇烈且異常變化,為 ...
(急)被開亂丟菸蒂紅單
By Daniel
at 2010-05-03T00:00
at 2010-05-03T00:00
他開了一張通知單
我是高職生~我朋友說可以直接拿那張通知道去繳費
但是我不知道要去哪繳費?
可� ...
[公民問題]政治的民主化的判斷標準
By Hedy
at 2010-05-03T00:00
at 2010-05-03T00:00
(a)選民溫和理性
(b)政黨輪替執政
(c)定期舉辦選舉
(d)媒體多� ...