語言交換 - 文化差異
By Zanna
at 2007-05-07T16:02
at 2007-05-07T16:02
Table of Contents
看到上面一連串關於"語言"的討論
(竟然已經到達了引用文獻的程度了...)
我想到我幾個曾經語言交換過的朋友的經驗
一般最常見的應該就是中英文的語言交換吧,
我是不知道他們實際的操作過程,
但大致上就是一半時間說中文、一半時間說英文,
剛開始還會拿出書本把對方當字典用 XDD
後來比較熟了就開始主題式的聊天,像是廟會、教堂、夜市、特殊文化之類的...
不過其實這兩個在對方的語言上其實本來就不差,
也就是雙方都具有一定的程度,
所以這對的語言交換還挺成功的~~
另外一個例子是我妹,
她是法文系學生,但自己覺得口語說話方面不夠,
所以上網找到一個想學中文的法裔黑人,
但由於一個法文口語不好、本來就沒什麼自信了
一個剛來台灣沒多久、還在台大(還師大,不確定)語言中心學中文
兩個人在這種幾乎算是溝通不良的情形下,
好像只約了四、五次就放棄了...
據我妹這邊的說法,
他實在無法解釋為什麼要會這樣講這句中文,
因為這對她來說是理所當然的...當然這也讓那位法國先生一頭霧水
法國先生那邊也是這樣,
他無法以更簡單的法文解釋為什麼他要這樣說這一句法文
(這兩個就這麼雞同鴨講了四、五個禮拜...)
而且更扯的是,
他們一開始是用簡單的英文在交談...
所以我挺贊成前面有一位板友說的,
真的必須得去學到"教授別人語言",
才會知道這些對我們來說"理所當然"的東西,
對不懂你語言的人來說就不是這麼"想當然爾"了
--
當你真心渴望某樣東西時
整個宇宙都會聯合起來幫助你完成
--
(竟然已經到達了引用文獻的程度了...)
我想到我幾個曾經語言交換過的朋友的經驗
一般最常見的應該就是中英文的語言交換吧,
我是不知道他們實際的操作過程,
但大致上就是一半時間說中文、一半時間說英文,
剛開始還會拿出書本把對方當字典用 XDD
後來比較熟了就開始主題式的聊天,像是廟會、教堂、夜市、特殊文化之類的...
不過其實這兩個在對方的語言上其實本來就不差,
也就是雙方都具有一定的程度,
所以這對的語言交換還挺成功的~~
另外一個例子是我妹,
她是法文系學生,但自己覺得口語說話方面不夠,
所以上網找到一個想學中文的法裔黑人,
但由於一個法文口語不好、本來就沒什麼自信了
一個剛來台灣沒多久、還在台大(還師大,不確定)語言中心學中文
兩個人在這種幾乎算是溝通不良的情形下,
好像只約了四、五次就放棄了...
據我妹這邊的說法,
他實在無法解釋為什麼要會這樣講這句中文,
因為這對她來說是理所當然的...當然這也讓那位法國先生一頭霧水
法國先生那邊也是這樣,
他無法以更簡單的法文解釋為什麼他要這樣說這一句法文
(這兩個就這麼雞同鴨講了四、五個禮拜...)
而且更扯的是,
他們一開始是用簡單的英文在交談...
所以我挺贊成前面有一位板友說的,
真的必須得去學到"教授別人語言",
才會知道這些對我們來說"理所當然"的東西,
對不懂你語言的人來說就不是這麼"想當然爾"了
--
當你真心渴望某樣東西時
整個宇宙都會聯合起來幫助你完成
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Jessica
at 2007-05-09T10:17
at 2007-05-09T10:17
By Lydia
at 2007-05-11T01:16
at 2007-05-11T01:16
By Selena
at 2007-05-16T00:46
at 2007-05-16T00:46
Related Posts
中文真的有那麼難嗎?
By Quanna
at 2007-05-07T12:09
at 2007-05-07T12:09
中文真的有那麼難嗎?
By Hardy
at 2007-05-07T08:50
at 2007-05-07T08:50
中文真的有那麼難嗎?
By Carol
at 2007-05-07T01:47
at 2007-05-07T01:47
中文真的有那麼難嗎?
By Emma
at 2007-05-06T23:48
at 2007-05-06T23:48
中文真的有那麼難嗎?
By Susan
at 2007-05-06T22:56
at 2007-05-06T22:56