文化侵略 - 文化差異

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-04-17T00:00

Table of Contents

※ 引述《poorboat (破船)》之銘言:
: 簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變,
: 這樣才是真正的尊重原作者.
: 至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候,
: 應該在同條目下,開新的段落和文章來表達,
: 而不是通過修改他人文章中的用語.
: 在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語,
: 但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面.
: 這樣才是尊重原作.
我覺得除了繁簡體要細分
台灣跟香港要分也是有必要的
尤其是譯名上
雖然用的都是繁體
但是翻譯上差很多
光足球來講
貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸
卻爾西變成車路士
麥可喬丹變成米高佐敦
大陸方面反而還好
台灣看衛視轉播的多
主播都是大陸人
大家也聽習慣打門跟點球
翻譯也只是貝克漢變成貝克漢姆差異不大
維基上我剛剛去查過
真的點正體跟繁體條目會變
表示這個差異已經很大了
我相信其他地方應該也有類似的情況
當初我開始看足球雜誌的時候
香港進來的版本我真的被人名搞昏頭
沒照片的話要自己找線索猜半天
所以我覺得區分是有原因的

--

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2008-04-18T15:41
推車路士 我真的覺得廣東翻譯 ㄜ.....唉
Jake avatar
By Jake
at 2008-04-22T20:50
車車~
James avatar
By James
at 2008-04-23T01:05
對!這就是不得不細分的原因 但部份中國網友卻忽視這部份
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-04-25T15:26
還有一樓 人家發的音不同 譯的當然不同 沒什麼好唉的
Harry avatar
By Harry
at 2008-04-26T07:14
不要用國語來判斷其它地方的翻譯
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-04-27T03:57
對,譯名真的有差
John avatar
By John
at 2008-04-28T16:32
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1

文化侵略

Carol avatar
By Carol
at 2008-04-16T19:39
※ 引述《poorboat (破船)》之銘言: : ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : 感覺你很气喉~~ : 首先,中文的wiki的网頁本來就不多, : 中國大陸 ...

文化侵略

Iris avatar
By Iris
at 2008-04-16T19:19
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : 什麼叫and#34;急於統一and#34;呢? : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化�� ...

文化侵略

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-04-16T18:57
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : : → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34 感覺你很气喉~~ 首先,中文的wi ...

對外國人的友善

Carol avatar
By Carol
at 2008-04-16T18:08
※ 引述《EBelle (貝兒)》之銘言: : 就我自己所看到的部份分享一下好了 : 我在洛杉磯待了二年餘,有一位同事在這裡待了超過十年 : 上一次遇� ...

文化侵略

Leila avatar
By Leila
at 2008-04-16T17:55
: → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz 什麼叫and#34;急於統�� ...