看不懂的中文菜單 - 文化差異

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-05-08T20:30

Table of Contents

※ 引述《fox (hohoho)》之銘言:
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>

其實我覺得中文名不是問題
因為不管國內國外,中文菜單本來就不會很好懂
尤其是宴會菜
服務生如果不解釋真的是不知道裡面玩什麼花樣._.

所以我即使在台灣也會看英文解釋XD

比較恐怖的是
直接用漢語拼音譯成英文的菜單

............真的完全看不懂啊!!

--

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2008-05-10T15:24
我有看過 tsau-dau-who 最好外國人看得懂啦!!(翻桌)
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-12T11:20
樓上那個真XD
Liam avatar
By Liam
at 2008-05-13T00:26
沒這麼難啦,國外那些印度菜、東南亞料理也都是音譯,
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-17T20:12
然後有加一行說明此菜的內容,也沒有外國人就說不會點啊!
Noah avatar
By Noah
at 2008-05-17T21:38
我們只因為懂中文,而被中文的習慣給搞混了。
Oscar avatar
By Oscar
at 2008-05-20T10:38
一樓 XD
Liam avatar
By Liam
at 2008-05-23T23:56
stinky Taohu 誰敢點啊 XDD
George avatar
By George
at 2008-05-28T16:06
我反而覺得原創性高、有特色的食物應該採音譯。
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-01T22:38
意譯只是輔助。而且意譯很難統一,外國人說出來我們反而不一
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-06-02T11:57
定懂,可是他如果能一直講"tsau-dau-who",能吃到的機會大增
Ula avatar
By Ula
at 2008-06-03T22:41
該傻眼的是奇怪的意譯(夫妻肺片那類的),音譯本身沒啥錯...
不過前提是要有特色,普通的米飯麵那類的就不用音譯了
Olga avatar
By Olga
at 2008-06-05T14:45
大家也不需要覺得音譯會委屈外國人或是降低他們的興趣
Jessica avatar
By Jessica
at 2008-06-10T03:26
DimSum KIMCHI SUSHI PIZZA Tiramisu 都算是通用英語了
James avatar
By James
at 2008-06-13T22:01
更重要的是保留了自己的語源。 像珍珠奶茶我就覺得很可惜
Enid avatar
By Enid
at 2008-06-15T01:05
我覺得音譯有問題,因為有些不是用國語音譯而是廣東話...
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-06-19T17:01
我在加拿大玩的時候朋友還是老師說...你說你的母語是
Freda avatar
By Freda
at 2008-06-19T22:46
Chinese人家會以為你說的是廣東話~要說Madarin才是國語
Ina avatar
By Ina
at 2008-06-24T00:57
我提的DimSum就是廣東話啊,我所謂的音譯並不是指Madarin喔
Robert avatar
By Robert
at 2008-06-26T02:06
我是比較傾向文化保留態度,你說的Madarin則是跟我說的相反
Susan avatar
By Susan
at 2008-06-30T09:00
就像tsau-dau-who從來也不是國語發音。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-07-02T15:13
就飲茶在英文日文都是廣東話"音譯",音譯本來就不限國語
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-07-03T17:18
tsau-dau-who好像是廣東話加台灣國語,因為腐變成who了XD
Lydia avatar
By Lydia
at 2008-07-04T20:02
我猜那個tsau-dau-who是閩南語發音啦XD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-07-06T09:14
可是音譯有個致命的問題是,要用甚麼拼音系統&要怎拼...
Jacky avatar
By Jacky
at 2008-07-07T03:29
其實中文也有同樣問題,外來語才有那麼多不同中文譯音呀
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-07-07T09:36
像Mercedes-Benz,賓士、奔馳等等
Lily avatar
By Lily
at 2008-07-10T18:58
大馬炒粿條 Chow Kuey Teow 印度人還不是看懂照樣愛吃
Edith avatar
By Edith
at 2008-07-12T10:23
米粉 Mee Hun 麵 Mee 糕 Kuih <= 成為馬來文外來語
Linda avatar
By Linda
at 2008-07-17T00:54
閩南語在台灣以外也強勢到靠杯
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-07-20T00:47
tsau-dau-who比較接近廣東音
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-07-24T14:49
不過廣東話腐不可能念成who,是fu或foo,跟國語音差不多

看不懂的中文菜單

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-08T12:31
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一 ...

吃飯時離自己很遠的胡椒罐...

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-05-08T08:45
※ 引述《miel (青爆)》之銘言: : 這就跟按電梯樓層一樣 : 我會問人家到幾樓 : 可是有些人喜歡自己按 : 又如果說 : 我今天手上拿一堆東西 : and#34;不幸an ...

看不懂的中文菜單

Odelette avatar
By Odelette
at 2008-05-08T02:53
我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 玻璃窗上貼了新的菜單 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」 感覺挺� ...

感覺歐美國家的人日子都很好過

Iris avatar
By Iris
at 2008-05-07T18:02
※ 引述《erhugirl1213 (誰想聽小美家家酒)》之銘言: : ※ 引述《blackkey (Cucurrucucu)》之銘言: : : 台灣的問題是勞動狀況供過於求 : : 所以雇主是佔上風的 ...

餐廳食物上的裝飾品

Irma avatar
By Irma
at 2008-05-07T14:43
前天和兩個台灣朋友以及我男友去吃飯 在一間泰國餐廳,其中三道菜都有一個紅蘿蔔雕花, 吃到最後我男友(是澳洲當地人),就把其中一盤的紅蘿蔔夾去吃, ...