看不懂的中文菜單 - 文化差異

Michael avatar
By Michael
at 2008-05-08T21:38

Table of Contents

※ 引述《drama (Muse)》之銘言:
: 比較恐怖的是
: 直接用漢語拼音譯成英文的菜單
: ............真的完全看不懂啊!!

這個我剛從印度回來,有切身之痛,
在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken,
但是,相信去過印度的人都知道,
這些真的是中國菜嗎?!

入門級,
家家戶戶都賣chowmain,就是炒麵,
這一個還容易點。

之後每一道Chinese Dishes,簡直就是猜謎和大冒險的綜合,
大家要玩玩看嗎?(猜錯還是得吃掉呀)

音似的

Kothy(一種主食)

Manchurian(一種醬料,台灣好像沒有)
Szechwan(一種醬料,台灣好像沒有)

Hakka noodle(這個,用膝蓋想都知道中文,不過跟台灣的Hakka noodle完全沒關係)

Wanton soup(湯,台灣有)
Manchow soup(湯,台灣沒有)

完全不知道誰把名字變成這樣的

Chowchow rice(發揮想像力吧)
Chopsuey(可以選American或Chinese喔)

和,可能是藏文的中國菜,但我在西藏怎麼沒吃到?

Momo
Thukpa
Gyathuk
Thenthuk

===========

以上很多都可以提示,有需要提示嗎?

--

我愛你但不似你愛我那般
所以我請求你一件事 中美 北美 聖羅蘭街以東
我不想再見到你 印度 紐約 希臘 算我的地盤
為了確定不會再偶然相遇 剩下一半的地球就留給你
我有個提議 --Augest 32nd On Earth

--

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2008-05-12T01:44
那你是何以認定那是藏文的?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-05-12T06:02
挺好玩的,我來猜一下。Kothy=鍋貼?
Mary avatar
By Mary
at 2008-05-16T19:32
Manchurian=滿族人的,是中國東北的某種醬料嗎?辣醬?
Jake avatar
By Jake
at 2008-05-20T04:51
wanton 是餛飩 其他真的看不出來XD
Jack avatar
By Jack
at 2008-05-22T14:46
Wanton就是雲吞啦,也就是餛飩啦,這個字好像變英文了
Damian avatar
By Damian
at 2008-05-27T05:48
Szechwan=四川?是豆瓣醬嗎?Hakka noodle=客家板條?
William avatar
By William
at 2008-05-31T17:58
Szechwan我看過是翻成Szechuan比較多,漢拼是Sichuan,川醬?
Olga avatar
By Olga
at 2008-06-04T22:56
Chowchow rice是炒飯嗎?猜的,chopsuey是粥水嗎?就稀飯吧?
William avatar
By William
at 2008-06-07T19:55
to Cathay,因為全部印度的西藏餐廳或西藏菜單都是這幾項...
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-08T17:16
太強了,猜鍋貼那位,我一直到東西出來才發現是鍋貼....
Jack avatar
By Jack
at 2008-06-10T15:51
我只能說我真沒水準...看到Kothy想到的是「狗ㄕˇ」 囧...
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-06-11T05:05
滿州炒飯是一個華裔印人大廚發明的印式中菜
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-06-15T23:32
momo是尼泊爾食物,其實就是蒸餃
Emma avatar
By Emma
at 2008-06-18T17:22
Chowchow rice是炒飯沒錯 Hakka noodle是很黏的炒麵
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-06-22T22:35
印度人的th都發成t的音,thank you發成tank you
Olga avatar
By Olga
at 2008-06-23T11:05
哇,可是我吃到兩次chowchow rice都是燴飯耶....
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-06-25T05:46
那 Thenthuk 應該是 "坦克"!!!
Ida avatar
By Ida
at 2008-06-30T01:40
那可能是我記錯,chowchow可能是燴飯 因我吃過一次燴飯
Jack avatar
By Jack
at 2008-06-30T07:17
推 是猜謎和大冒險的綜合;我遇過的菜單上頭的英文先是
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-07-02T03:03
一個天書般的菜名,下面寫料理食材;我的疑問是每道菜
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-07-03T21:38
都有蔥薑蒜醬料和一些蔬菜 肉類也離不了魚豬牛羊....
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-07-07T16:16
其他桌的外國朋友不知道是怎麼點餐....
Tom avatar
By Tom
at 2008-07-07T18:24
chopshuey是雜碎,通常就是一盤切的碎碎的東西(豬,牛,菜.)
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-07-11T10:47
看到Wanton 就想到我日本朋友很認真又很開心的跟我說那是
他的最愛,但是我一點也聽不懂。等看到實品才曉得...
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-07-15T14:21
我懂chopsuey了,這應該是中+英的混合體,chopchopchop XDDDD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-07-17T12:36
還有我覺得是有點像廣東話呢,chap sui
Yuri avatar
By Yuri
at 2008-07-18T23:07
chopsuey Wanton在美國的中餐館都是很常見的辭彙
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-07-22T11:04
chopsuey是什錦 就是肉類加什錦蔬菜 Szechuan就是帶辣的

看不懂的中文菜單

Jessica avatar
By Jessica
at 2008-05-08T20:30
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一 ...

看不懂的中文菜單

Puput avatar
By Puput
at 2008-05-08T12:31
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一 ...

吃飯時離自己很遠的胡椒罐...

Delia avatar
By Delia
at 2008-05-08T08:45
※ 引述《miel (青爆)》之銘言: : 這就跟按電梯樓層一樣 : 我會問人家到幾樓 : 可是有些人喜歡自己按 : 又如果說 : 我今天手上拿一堆東西 : and#34;不幸an ...

看不懂的中文菜單

Ida avatar
By Ida
at 2008-05-08T02:53
我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 玻璃窗上貼了新的菜單 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」 感覺挺� ...

感覺歐美國家的人日子都很好過

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-05-07T18:02
※ 引述《erhugirl1213 (誰想聽小美家家酒)》之銘言: : ※ 引述《blackkey (Cucurrucucu)》之銘言: : : 台灣的問題是勞動狀況供過於求 : : 所以雇主是佔上風的 ...